假如生活欺骗了你原文(《假如生活欺骗了你》这首诗的内容是什么?)
-
假如生活欺骗了你原文
网上有关“假如生活欺骗了你原文”话题很是火热,小编也是针对《假如生活欺骗了你》这首诗的内容是什么?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
《假如生活欺骗了你》 作者是俄罗斯诗人普希金
假如生活欺骗了你
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里需要镇静,
相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁,
一切都是瞬息,一切都将会过去;
而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。
《假如生活欺骗了你》这首诗的内容是什么?
假如生活欺骗了你(附俄文),内容如下:
Если жизнь тебя обманет,
假如生活欺骗了你
Не печался,не сердись,
不要悲伤不要心急
В день уныния смирись,
忧郁的日子里须要镇静
Динь веселья,верь настанет,
相信吧快乐的日子将会来临
Сердце в будущем живёт,
心儿永远向往着未来
Настоящее уныло
现在却常是忧郁
всё мгновено,всё пройдёт
一切都是瞬息,一切都将会过去
Что пройдёт,то будет мило!
而那过去了的,就会成为亲切的回忆!
作品简介:
这首诗给了我们一种假设,一个很耐人寻味的假设。在这个假设中,生活充当了一个不光彩的欺骗者,而你恰巧在一个很不幸的位置上。
在假设的情境中,生活与你一起陷入了不正常的境地中,而你作为一个有判断能力的个人,必须对自己的糟糕处境作出一个明确的选择,需要在想象中的不幸境地里做一个勇敢的抉择。
总体思想:
曾经,对生活作出过一次又一次的判断。在判断中,生活是一个公正的裁判员:曾经坚持相信,只要努力就会有回报;也相信,幸福会像梦想一样在每个人的前途上闪耀;而且,仍然在相信,这个世界会因为努力而变得更好;所以将人生的格言严格地定义为:做一个好人。
求普希金的《假如生活欺骗了你》的全文翻译
《假如生活欺骗了你》是俄国诗人普希金于1825年流放南俄敖德萨同当地总督发生冲突后,被押送到其父亲的领地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁期间创作的一首诗歌。原文如下:
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься,не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живёт;
Настоящее уныло:
Все мгновенно,все пройдёт;
Что пройдёт, то будет мило.
译文如下:
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里须要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临!
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,一切都将会过去;
而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。
该诗写于1825年,正是普希金流放南俄敖德萨同当地总督发生冲突后,被押送到其父亲的领地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁期间所作。
从1824年8月至1826年9月,是一段极为孤独寂寞的生活。那时俄国革命如火如荼,诗人却被迫与世隔绝。在这样的处境下,诗人仍没有丧失希望与斗志,他热爱生活,执著地追求理想,相信光明必来,正义必胜。
1825年俄历十二月,俄国爆发了反对沙皇残暴统治的武装起义——十二月党人起义,面对十二月党人起义前后剧烈动荡的社会风云,普希金不仅同火热的斗争相隔绝,而且与众多亲密无间的挚友亲朋相分离。
幸亏夜晚有终生挚爱的奶妈相陪伴,讲故事为他消愁解闷;白天,到集市上去,与纯朴的农人为友,和他们谈话,听他们唱歌。孤寂之中,除了读书、写作,邻近庄园奥西波娃一家也给诗人愁闷的幽禁生活带来了一片温馨和慰藉。
这首诗就是为奥西波娃15岁的女儿即诗人的女友叶甫勃拉克西亚.尼古拉耶夫娜·伏里夫所写的,题写在她的纪念册上。诗人的这首诗后来不胫而走,成为诗人广为流传的作品。
百度百科——假如生活欺骗了你
求普希金《假如生活欺骗了你》的全诗
作品原文
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься,не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья,верь,настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно,все пройдет;
Что пройдет,то будет мило. KOBVCS
英译文
If by life you were deceived,
Don't be dismal,don't be wild!
In the day of grief,be mild:
Merry days will come,believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here:
In a moment,passes sorrow;
That which passes will be dear.
汉译文1
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里需要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,
一切都将会过去;
而那过去了的,
就会成为亲切的怀恋。
选入《义务教育课程标准实验教科书(七年级下册)》 《 义务教育课程标准实验教科书北师版(九年级上册)》
汉译文2
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨。
不顺心时暂且克制自己 :
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来;
现实总是令人悲哀:
一切都是暂时的,转瞬即逝;
而那逝去的将变为可爱。
汉译文3
假如生活欺骗了你,
你不要悲伤,不要生气!
熬过这忧伤的一天:
请相信,欢乐之日即将来临。
心儿生活在未来;
现实却显得苍白:
一切皆短暂,都将过去;
而过去的一切都将可爱。
蕴含的哲理:面对挫折要正确、乐观的对待它,要镇静,要坚信未来是美好的、光明的。
汉译文4
假如生活欺骗了你
不要悲伤,不要哭泣
在那忧郁的时光
还有一份守望
因为我们相信
快乐终会来临
今天
不过是暂时的阴霾
一切
将会在瞬间消逝
而那逝去的
将会变得亲切
汉译文5
假如生活欺骗了你
不要心焦
也不要烦躁
忧郁的日子里需要心平气和
相信吧
快乐的日子就会来到
心儿永远憧憬着未来
现在却常是阴郁
一切都是瞬间
一切都将会过去
而那过去了的
就会成为亲切的记忆
汉译文6
假如生活欺骗了你
不要心焦,也不要烦恼
阴郁的日子里要心平气和
相信吧,那快乐的日子就会来到
英文全诗:
If by life you were deceived,
Don't be dismal,don't be wild!
In the day of grief, be mild .
Merry days will come, believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment,passes sorrow;
That which passes will be dear.
译文:假如生活欺骗了你
不要悲伤,不要心急
忧郁的日子里需要镇静
相信吧,快乐的日子将会来临
心儿永远向往着未来
现在却常是忧郁
一切都是瞬息
一切都将会过去
而那过去了的
就会成为亲切的怀念
出处:普希金(1799-1837),俄国著名诗人、作家和民主战士。这首诗是他在 1825 年给好友写的一首抒情诗,表达了诗人对生活的看法和对未来的憧憬。
创作背景:普希金身处沙皇统治下的俄国,当时社会政治环境极为压抑,他作为一名民主战士,对自由和民主的追求始终没有放弃。
赏析:这首诗的赏析我们可以从以下几个方面入手:
1. 诗的主题:诗中表达了诗人对生活的乐观主义态度和对未来的憧憬,这种乐观主义精神在人们遭遇挫折和困难时,能够给人们带来信心和勇气。
2. 诗的语言:普希金的诗歌语言优美、简练,充满诗意和哲理,表达了诗人对生活的深刻思考和感悟。
3. 诗的意象:诗中使用了许多生动的意象,如“阴郁的日子”、“愉快的日子”、“逝去的”等,这些意象富有象征意义,让人感受到生活的多彩和变化。
启示:普希金的这首诗给我们的启示是,在生活中要始终保持乐观主义态度,相信未来一定会更好。同时,诗人也告诉我们要珍惜眼前的一切,不要为过去的挫折和困难而悲伤,要积极向前,不断追求自己的梦想和目标。
假如生活欺骗了你的结构!!!!!急!!!
结构:第一段是低声嘱咐,第二段是理性分析
作者:亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金
原文:
假如生活欺骗了你,
不要忧郁,也不要愤慨!
不顺心时暂且克制自己,
相信吧,快乐之日就会到来。
我们的心儿憧憬着未来,
现今总是令人悲哀;
一切都 是短暂的,转瞬即逝,
而那逝去的将显得十分美妙。
现在的文:
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里需要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,
一切都将会过去;
而那过去了 的,
就会成为亲切的怀恋。
英文:
If by life you were deceived,
Don't be dismal,don't be wild!
In the day of grief, be mild
Merry days will come, believe
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment,passes sorrow;
That which passes will be dear
求普希金《假如生活欺骗了你》的全诗
英文全诗:
If by life you were deceived,
Don't be dismal,don't be wild!
In the day of grief, be mild
Merry days will come, believe
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here;
In a moment,passes sorrow;
That which passes will be dear
译文:假如生活欺骗了你
不要悲伤,不要心急
忧郁的日子里需要镇静
相信吧,快乐的日子将会来临
心儿永远向往着未来
现在却常是忧郁
一切都是瞬息
一切都将会过去
而那过去了的
就会成为亲切的怀念
出处:普希金(1799-1837),俄国着名诗人、作家和民主战士。这首诗是他在 1825 年给好友写的一首抒情诗,表达了诗人对生活的看法和对未来的憧憬。
创作背景:普希金身处沙皇统治下的俄国,当时社会政治环境极为压抑,他作为一名民主战士,对自由和民主的追求始终没有放弃。
赏析:这首诗的赏析我们可以从以下几个方面入手:
1 诗的主题:诗中表达了诗人对生活的乐观主义态度和对未来的憧憬,这种乐观主义精神在人们遭遇挫折和困难时,能够给人们带来信心和勇气。
2 诗的语言:普希金的诗歌语言优美、简练,充满诗意和哲理,表达了诗人对生活的深刻思考和感悟。
3 诗的意象:诗中使用了许多生动的意象,如“阴郁的日子”、“愉快的日子”、“逝去的”等,这些意象富有象征意义,让人感受到生活的多彩和变化。
启示:普希金的这首诗给我们的启示是,在生活中要始终保持乐观主义态度,相信未来一定会更好。同时,诗人也告诉我们要珍惜眼前的一切,不要为过去的挫折和困难而悲伤,要积极向前,不断追求自己的梦想和目标。
关于“假如生活欺骗了你原文”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。翰林诗词网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://www.zztaimin.com/zhishi/1291.html