当前位置: 古诗文网---> 知识---> 关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌(求爱尔兰诗人叶芝的诗歌)

关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌(求爱尔兰诗人叶芝的诗歌)

  作者:   古诗文网   类别:    知识     发布时间:  2024-03-31    点击:  239 次


关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌

网上有关“关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌”话题很是火热,小编也是针对求爱尔兰诗人叶芝的诗歌寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本:\x0d\第一种版本:傅浩译《当你年老时》\x0d\当你年老,鬓斑,睡意昏沉,\x0d\在炉旁打盹时,取下这本书,\x0d\慢慢诵读,梦忆从前你双眸\x0d\神色柔和,眼波中倒影深深;\x0d\多少人爱你风韵妩媚的时光,\x0d\爱你的美丽出自假意或真情,\x0d\但唯有一人爱你灵魂的至诚,\x0d\爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;\x0d\弯下身子,在炽红的壁炉边,\x0d\忧伤地低诉,爱神如何逃走,\x0d\在头顶上的群山巅漫步闲游,\x0d\把他的面孔隐没在繁星中间。\x0d\第二种版本:袁可嘉译《当你老了》\x0d\当你老了,头发白了,睡意昏沉,\x0d\炉火旁打盹,请取下这部诗歌,\x0d\慢慢读,回想你过去眼神的柔和,\x0d\回想它们昔日浓重的阴影;\x0d\多少人爱你青春欢畅的时辰,\x0d\爱慕你的美丽,假意或真心,\x0d\只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,\x0d\爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;\x0d\垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,\x0d\凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,\x0d\在头顶的山上它缓缓踱着步子,\x0d\在一群星星中间隐藏着脸庞。\x0d\第三种版本:冰心译《当你老了》\x0d\当你老了,头发花白,睡意沉沉,\x0d\倦坐在炉边,取下这本书来,\x0d\慢慢读着,追梦当年的眼神,\x0d\那柔美的神采与深幽的晕影。\x0d\多少人爱过你青春的片影,\x0d\爱过你的美貌,以虚伪或是真情,\x0d\惟独一人爱你那朝圣者的心,\x0d\爱你哀戚的脸上岁月的留痕。\x0d\在炉栅边,你弯下了腰,\x0d\低语着,带着浅浅的伤感,\x0d\爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,\x0d\怎样在繁星之间藏住了脸。\x0d\叶芝的《WhenYouAreOld》原版如下:\x0d\Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,\x0d\Andnoddingbythefire,takedownthisbook,\x0d\Andslowlyread,anddreamofthesoftlook\x0d\Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;\x0d\Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,\x0d\Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,\x0d\ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,\x0d\Andlovedthesorrowsofyourchangingface;\x0d\Andbendingdownbesidetheglowingbars,\x0d\Murmur,alittlesadly,howLovefled\x0d\Andpaceduponthemountainsoverhead\x0d\Andhidhisfaceamidacrowdofstars.

求爱尔兰诗人叶芝的诗歌

他的诗歌创作大概可分为三个时期:19世纪90年代,发表了《秘密的玫瑰》、《风中的芦苇》等具有唯美主义和浪漫主义风格的诗集,受斯宾塞和雪莱影响较大,《当你老了》、《茵纳斯弗利岛》等是其中脍炙人口的名篇:中期,参与了要求民族自治的民族独立运动,诗风也由早期的虚幻朦胧转向坚实明朗,代表作有诗集《在七座树林中》、《布满阴影的水》、《责任》等;后期,发表了《幻象》一书解释其神秘主义哲学体系,并有诗集《钟楼》、《螺旋》等问世,其抒情诗以洗练的语言和含义丰富的象征手法,取得较高的艺术成就。叶芝的诗歌创作对现代派诗歌有很大影响,1923年获诺贝尔文学奖。叶芝的实验戏剧也取得了很大成就,代表作有《女伯爵凯瑟琳》、《心愿之乡》等。

叶芝诗选

叶芝名诗《当你老了》的十四种译本

 原文:When you are old 

When you are old and grey and full of sleep, 

And nodding by the fire, take down this book, 

And slowly read, and dream of the soft look 

Your eyes had once, and of their shadows deep; 

How many loved your moments of glad grace, 

And loved your beauty with love false or true, 

But one man loved the pilgrim Soul in you, 

And loved the sorrows of your changing face; 

And bending down beside the glowing bars, 

Murmur, a little sadly, how Love fled 

And paced upon the mountains overhead 

And hid his face amid a crowd of stars. 

译文:

当你年老时 (傅浩译)

当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 

在炉旁打盹时,取下这本书, 

慢慢诵读,梦忆从前你双眸 

神色柔和,眼波中倒影深深; 

多少人爱你风韵妩媚的时光, 

爱你的美丽出自假意或真情, 

但唯有一人爱你灵魂的至诚, 

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 

弯下身子,在炽红的壁炉边, 

忧伤地低诉,爱神如何逃走, 

在头顶上的群山巅漫步闲游, 

把他的面孔隐没在繁星中间。

当你老了 (袁可嘉译)

当你老了,头白了,睡意昏沉, 

炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 

慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 

回想它们昔日浓重的阴影; 

多少人爱你青春欢畅的时辰, 

爱慕你的美丽,假意或真心, 

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 

在头顶的山上它缓缓踱着步子, 

在一群星星中间隐藏着脸庞。

当年华已逝 (LOVER译)

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 

请缓缓读起,如梦一般,你会重温 

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 

爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 

但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 

此时他正在千山万壑之间独自游荡, 

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。

当你年老 (陈黎 译)

当你年老,花白,睡意正浓, 

在火炉边打盹,取下这本书, 

慢慢阅读,梦见你眼中一度 

发出之柔光,以及深深暗影; 

多少人爱你愉悦丰采的时光, 

爱你的美,以或真或假之情, 

祇一个人爱你朝圣者的心灵, 

爱你变化的容颜蕴藏的忧伤; 

并且俯身红光闪闪的栏栅边, 

带点哀伤,喃喃低语,爱怎样 

逃逸,逡巡於头顶的高山上 

且将他的脸隐匿於群星之间。

当你老了 (裘小龙译)

当你老了,头发灰白,满是睡意, 

在炉火旁打盹,取下这一册书本, 

缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 

有的那种柔情,和它们的深深影子; 

多少人爱你欢乐美好的时光, 

爱你的美貌,用或真或假的爱情, 

但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 

也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 

在燃烧的火炉旁边俯下身, 

凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 

在头上的山峦中间独步踽踽, 

把他的脸埋藏在一群星星中。

当你老了 (杨牧译)

当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 

在火炉边瞌睡,取下这本书, 

慢慢读,梦回你眼睛曾经 

有过的柔光,以及那深深波影; 

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 

恋爱你的美以真以假的爱情, 

有一个人爱你朝山的灵魂内心, 

爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 

嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 

逸去了并且在头顶的高山踱蹀 复将他的脸藏在一群星星中间。

当你老了 (飞白译)

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 

在炉前打盹,请取下这本诗篇, 

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 

那柔美的光芒与青幽的晕影; 

多少人真情假意,爱过你的美丽, 

爱过你欢乐而迷人的青春, 

唯独一人爱你朝圣者的心, 

爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 

当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 

你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 

逝去的爱,如今已步上高山, 

在密密星群里埋藏它的赧颜。

当你老了 (冰心译)

当你老了,头发花白,睡意沉沉, 

倦坐在炉边,取下这本书来, 

慢慢读着,追梦当年的眼神 

那柔美的神采与深幽的晕影。 

多少人爱过你青春的片影, 

爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 

惟独一人爱你那朝圣者的心, 

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 

在炉栅边,你弯下了腰, 

低语着,带着浅浅的伤感, 

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 

怎样在繁星之间藏住了脸。

当你老了 (艾梅 译)

当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉, 

倦坐在炉边时,取下这本书来, 

慢慢读起,追忆那当年的眼神, 

神色柔和,倒影深深。 

多少人曾爱慕你青春妩媚的身影, 

爱过你的美貌出自假意或者真情, 

而惟独一人爱你那朝圣者的心, 

爱你日渐衰老的满面风霜。

当你老了(李立玮译)

当你老了,头发花白,睡意沉沉, 

倦坐在炉边,取下这本书来, 

慢慢读着,追梦当你的眼神 

那柔美的神采与深幽的晕影。 

多少人爱过你青春的片影, 

爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 

唯独一人爱你那朝圣者的心, 

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 

在炉栅边上,你弯下了腰, 

低语着,带着浅浅的伤感, 

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 

怎样在繁星之间藏起了脸。

无名氏 译

当你年老白了头, 

睡意稠,炉旁打盹; 

请记取诗一首。 

漫回忆,你也曾眼神温柔, 

眼角里,几重阴影浓幽幽; 

多少人,爱慕你年轻漂亮的时候, 

真假爱,不过给你的美貌引诱。 

只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁, 

也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。 

在烘红的炉旁,悄然回首, 

凄然地,诉说爱情怎样溜走, 

如何跑到上方的山峦, 

然后把脸庞藏在群星里头。

爱殇-完全意译版

韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。 

吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧, 

请缓缓,驾此章,梦回往昔—— 

正明眸,顾盼长。 

真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬, 

曾为你的美丽灼伤; 

惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴 

以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞! 

吾爱,焰苗升腾,哀伤无形, 

把头再低些吧,呢喃,说你知道: 

真相思不熄,那是我送你的星群 

嬉戏在微倾的玉山之上。

江南译

当你老了,头发也已花白, 

在火炉边随着炉火的起伏, 

轻轻垂头,沉沉欲睡……请拿下这本书, 

慢慢的读它,梦回那温柔的目光和深重的阴影, 

曾经过往,它们蕴藏在你的双瞳中。 

那么多人爱过你的欢乐,你的优雅,你的美丽, 

无论是对, 是错。

但是一个男人爱的是你殉道者般纯净的灵魂. 

你变幻面容下的忧郁悲凉。 

在起伏的炉火边垂头.低语, 

带着一些悲伤喃喃, 

爱情就是如此消逝。 

走上山顶仰首天空,他逝去的面容隐藏在亘古的群星中。

当你老了 梅从梅(据袁可嘉译版部分重译)

当你老了,头发白了,睡思昏沉, 

炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 

慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 

回想它们蕴含着幽思深深; 

多少人爱你青春欢畅的时辰, 

爱慕你的美丽,假意或真心, 

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 

爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 

在火光闪闪的炉子旁你弯下腰, 

凄然地轻诉:爱已逝, 

在头顶上方的远山间飘逝, 

在群星灿烂的夜空里渐消。

当你老了 (展鹏译)

当你老了,白发苍苍,睡意绵绵, 在炉前打盹,请取下这部诗歌, 慢慢吟咏,梦见你当年的双眼, 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 假意,或者真情, 唯独一人爱过你朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 当你佝偻着,在灼热的炉子边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感, 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着他的赧颜。

编辑本段当你老了 (眼镜后面的眼睛译)

When you are old and grey and full of sleep, 当你年华不再,容貌苍衰,神思倦怠 And nodding by the fire, take down this book, 温热的炉火引得意沉睡昏,那就打开这书 And slowly read, and dream of the soft look 轻读缓诵,漫忆往昔清澈双眸的温柔 Your eyes had once, and of their shadows deep; 还有深深映藏着的不解情怀 How many loved your moments of glad grace, 多少人曾爱慕你的青春模样, 因迷恋你的欢愉笑颜而沉郁、忧伤 And loved your beauty with love false or true, 他们也渴望你的美貌, 或是真心实意,或是暗计私藏 But one man loved the pilgrim Soul in you, 但却只有一人因你的圣洁无暇而倾心相向 And loved the sorrows of your changing face; 更眷恋着你眉眼上流露的暗自神伤 And bending down beside the glowing bars, 他也曾在无力瘫坐在壁炉边上, 对着炙热的铁栅栏 Murmur, a little sadly, how Love fled 低声倾诉自己卑微的衷肠, “爱怎舍得逃离开我的心房? And paced upon the mountains overhead 为何迷失在群山之上 And hid his face amid a crowd of stars. 还在璀璨星光中隐匿自己皎洁的脸庞,也不肯低头相向? 也不肯赏赐一个可怜的目光, 看一眼这低微的爱慕人在向你祈求爱的回望?”

我,很,累,有点良心吧



爱尔兰文学家叶芝的诗《当你老了》

一、当你年老时

    

    当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

当你老了叶芝原文 当你老了表达了什么感情

1、《When you are old 》:When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look ,Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you , And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how Love fled , And paced upon the mountains overhead ,And hid his face amid a crowd of stars

2、译文:当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

3、《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

当你老了 叶芝 中文

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的凄清当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感; 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜

关于“关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。翰林诗词网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://www.zztaimin.com/zhishi/1677.html

主栏目导航

新增导航栏目

热门知识

热门诗文

热门名句

朝代诗人

热门成语