当前位置: 古诗文网---> 知识---> 名诗我译(济慈篇)——Ode-(《夜莺颂》简析-介绍-赏析-鉴赏)

名诗我译(济慈篇)——Ode-(《夜莺颂》简析-介绍-赏析-鉴赏)

  作者:   古诗文网   类别:    知识     发布时间:  2024-04-04    点击:  219 次


名诗我译(济慈篇)——Ode?

网上有关“名诗我译(济慈篇)——Ode?”话题很是火热,小编也是针对《夜莺颂》简析|介绍|赏析|鉴赏寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

译文:真念一思

My heart aches,

and a drowsy numbness pains

My sense

as though of hemlock

I had drunk,

Or emptied some dull opiate

to the drains

One minute past,

and Lethe-wards had sunk

Tis not through envy of thy happy lot,

But being too happy in thine happiness,

That thou,light-winged Dryad of the trees

In some melodious plot

Of beechen green,

and shadows numberless,

Singest of summer in full-throated ease.

我的心在疼痛

我感到昏沉,麻木、疼痛

就像是饮了毒鸠

或是一分钟前

刚将一些令人麻醉的鸦片

一饮而尽

我在忘川里沉沦

这绝不是嫉妒你有多么快乐

而是你的快乐让我太过欣喜

你,轻羽翩翩的

林中仙女

在山毛榉的葱绿

和数不清的荫影中的

那些旋律悠扬的地方

你放开歌喉

把夏天歌唱

O,for a draught of vintage!

that hath been Cool'd

a long age

in the deep-delved earth,

Tasting of Flora and

the country green,

Dance,and Provencal song,

and sunburnt mirth!

O for a beaker full of

the warm South,

Full of the true,the blushful

Hippocrene,

With beaded bubbles

winking at the brim,

And purple-stained mouth

That I might drink,

and leave the world unseen,

And with thee fade away into

the forest dim

噢,好想痛饮一杯美酒

那在深深的地窖

冷藏了多年的甘醇

品尝那如花之清香,乡间青草

舞蹈和浪漫恋曲般的味道

还有那炙热的狂欢

噢,想饮一大杯

那满溢着南国温暖的佳酿

那满满的真正的

喝了让人脸红的山之灵泉

带着串珠般的气泡在杯沿闪动

而唇边留着紫色的酒渍

我要一醉方休

然后就悄然离开这尘世

随你隐入幽暗的密林深处

Fade far away,dissolve,

and quite forget

What thou among the leaves

hast never known,

The weariness,

the fever,and the fret Here,

where men sit and

hear each other groan;

Where palsy shakes a few,sad,

last gray hairs,

Where youth grows pale,

and spectre-thin,and dies;

Where but to think is to be

full of sorrow

And leaden-eyed despairs,

Where Beauty cannot keep

her lustrous eyes,

Or new Love pine at them

beyond to-morrow.

远远的隐没,消溶

彻底忘却

这尘世的一切

生活在林中的你

永远不会知道

这世界的疲惫

狂热和焦躁不安

在这里

人们坐在一起

长吁短叹

在这里

人们麻痹,颤抖,悲伤

直到脱落

最后几缕灰白的头发

在这里

年轻人面色苍白

形销骨立,乃至死亡

在这里

只要一想起来

就会满怀悲伤

沉重的眼里充满绝望

在这里

美人的明眸

难以保持那迷人光泽

对新的爱情渴望

都在遥远的明天

Away! away!

for I will fly to thee

Not charioted by Bacchus

and his pards,

But on the viewless wings

of Poesy,

Though the dull brain

perplexes and retards

Already with thee!

tender is the night,

And haply the

Queen-Moon is on her throne,

Cluster'd around by

all her starry Fays;

But here there is no light,

Save what from heaven

is with the breezes blown

Through verdurous glooms

and winding mossy ways.

离去,离去

我要向你飞去

不是乘坐酒神的战车

和他的豹骑

而是乘着那诗歌的

隐形翅膀

尽管这混沌的头脑

困惑、迟缓

但它已与你同在

夜色温柔

或许,月亮王后

已登上了她的宝座

周围簇拥着她所有的星星仙子

但这里却没有光亮

只有那被微风吹来的

些许天光

透过幽暗中的葱茏

和覆满青苔的曲径

I cannot see what flowers are at my feet,

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

But,in embalmed darkness,

guess each sweet

Wherewith the seasonable month endows

The grass,the thicket,and the fruit-tree wild;

White hawthorn,and the pastoral eglantine;

Fast fading violets cover'd up in leaves;

And mid-May's eldest child,

The coming musk-rose,

full of dewy wine,

The murmurous haunt of flies on summer eves.

我看不清哪些花在我的脚旁

也辨不出何种软香悬于高枝

但暗香袭来

凭着对时令的了解

我猜测着每一种甜香

有青草地、灌木丛和野果树

有白山楂树和田园蔷薇

那容易凋谢的紫罗兰

掩映在一片绿叶之中

还有在五月中旬

最早生长

即将绽放的麝香玫瑰

啜满了露酒

夏季的夜晚

四处蝇声嗡嗡

Darkling I listen;and,for many a time

I have been half in love with easeful Death

Call'd him soft names in many a mused rhyme,

To take into the air my quiet breath;

Now more than ever seems it rich to die,

To cease upon the midnight with no pain,

While thou art pouring forth thy soul abroad

In such an ecstasy!

Still wouldst thou sing,

and I have ears in vain-

To thy high requiem become a sod.

我在幽夜里倾听

多少次

我几乎爱上了这静谧的死亡

用苦苦思索出来的诗句

呼唤他柔美的名字

让我安静的呼吸

融入这夜的空气

现在,似乎比以往任何时候

都感觉可以死而无憾

在午夜时分

毫无痛苦地

安然别离

而你正放声高歌

倾诉你的灵魂

你唱得如此痴迷

我已化为了一抔泥土

再也听不见

你那高亢的安魂曲

Thou wast not born for death,

immortal Bird!

No hungry generations tread thee down;

The voice I hear this passing night was heard

In ancient days by emperor and clown:

Perhaps the self-same song

that found a path

Through the sad heart of Ruth,when,

sick for home

She stood in tears amid the alien corn;

The same that oft-times hath Charm'd

magic casements,opening on the foam

Of perilous seas,in faery lands forlorn. Forlorn!

永生的鸟啊!

你不是为死亡而生!

那贪婪的世代

吞噬一切的时间

都无法将你摧残

在这逝去的夜晚

我听见的美妙歌声

在那古老的年代

也同样为帝王和庶民们

所倾听

也许,那同样的歌声

在露丝思念家乡的时候

触动过她的乡愁

让她站在异邦的谷田里

泪流满面

这同样的歌声

也常常吸引着

被幽禁在魔法城堡里的

年轻公主

她伫立窗前,

凝望着大海的骇浪惊涛

激起层层泡沫浪花

在这寂寞的仙国里

孤寂!

the very word is like a bell To toll me back

from thee to my sole self!

Adieu! the fancy cannot cheat so well

As she is fam'd to do,deceiving elf.

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

Past the near meadows,over the still stream

Up the hill-side;and now 'tis buried deep

In the next valley-glades:

Was it a vision,or a waking dream?

Fled is that music:-Do I wake or sleep?

这个特别的词语

犹如一际钟响

把我从你身边

又拉回我孤独的自身!

别了!你这骗人的小精灵

幻想虽然能欺骗一时

却无法欺骗一世

别了!别了!

你那忧伤的哀歌

已渐渐褪去

越过附近的草场

越过平静的溪流

爬上山坡

如今

它已在另一个山谷林间

深埋

这是幻觉

还是一个醒着的梦?

那歌声渐渐远去了:

而我,是醒着

还是睡着?

注释:

1、Lethe:忘川。希腊神话中冥府之河,名列斯,鬼魂饮了此河之水,便忘却生前的事。

2、Ruth:据《旧约·路得记》,露丝(Ruth)是摩押女子,大卫王族的女祖先。她在丈夫死于饥荒之后,自愿随婆婆去异邦逃荒,靠拾田里遗下的麦穗为生。此处济慈想像她站在异邦的谷田里,伤心流泪,思念家乡。

3、Charm'd magic casement:迷住了被魔法(magic)镇住的城堡窗前(casement)的人。中世纪传奇和民间故事中常常描写位于海中被魔法镇住的城堡。如果有一位勇敢的骑士冲破惊涛骇浪,前来相救,并抵制住任何巫师的引诱而保持自己的品德,他就能赢得被幽禁的公主的爱。casement此处不是指某一城堡或窗户,而是指被幽禁在城堡中的公主,她站在窗前,遥望大海,等待勇敢的骑士前来搭救,解除魔法。

作者简介:

约翰·济慈(John·Keats,1795年10月31日-1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。 济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。他的诗篇能带给人们身临其境的感受。

他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

本诗是济慈的代表作。

1818年年底,23岁的济慈结识了他的邻居芬妮·布朗妮**。他们恋爱的最初半年,济慈生活在幸福之中。他像一个健康人那样,常常同芬妮远远地散着步,度过愉快的时光。这半年也成了诗人创作最旺盛的时期。这首《夜莺颂》是翌年春天的一个早晨,诗人坐在布朗妮家中花园的梅树下,听到夜莺的啼声后,不禁心旷神怡,诗兴勃发,不到三个小时,一气呵成。

济慈患有肺病,这给他的爱情生活笼罩上一层忧郁的阴影。他曾写道:"在我的散步中,我有两件极喜欢思索的事,你(指芬妮)的可爱与我的死的时间。"因此,他的诗中常常流露出哀伤、悲凉的情绪。

这首诗的艺术特点是大量运用象征、比喻、夸张等手法,时而缅怀往昔,时而关注现实,绮丽诡谲,变幻多姿,充满着浓郁浪漫主义的想像色彩,展现了诗人的卓越才华。

《夜莺颂》简析|介绍|赏析|鉴赏

认识John Keats(济慈)仅仅是源于他的一首抒情诗歌Ode to a Nightingale(夜莺颂)。他的“能够停留在不肯定、神秘感、怀疑之中,而不是令人生厌地追求事实和真理”的这种“消极感受力”,深浸于万物而了解万物,成为了他的诗歌美学理念的基石。正如他的Ode to a Nightingale中优美的诗句一样,让人深思、欢快、愉悦而欣欣然。他在Ode to a Nightingale的第一节中写道:“My heart aches,and a drowsy numbness pains /My sense,as though of hemlock I had drunk, /Or emptied some dull opiate to the drains /One minute past,and Lethe-wards had sunk: /Tis not through envy of thy happy lot, /But being too happy in thine happiness,- /That thou,light-winged Dryad of the trees, /In some melodious plot /Of beechen green,and shadows numberless, /Singest of summer in fill-throated ease.”

这种飘飘然欲仙的感觉,在夜莺歌声的刺激下,迸发出诸多混合而矛盾的感受力。这或许与他悲惨的身世有不少联系。因为接受痛苦多的人,其表现往往只有两种。一种是更加敏感更加有感受,另一种是麻木。John Keats属于前者,典型的前者。这位8岁丧父、14岁丧母的痛苦人,在23岁丧弟的同一年患上了肺结核(当时治不了),并且绝望地爱上了一个名叫Fanny Brawne的姑娘。他的贫穷,他的一钱不值,再加上他对诗歌的狂热,使他永远处在一种心灵折磨的旋涡中。

然而,夜莺美妙动人的歌声就像一盅清醇的葡萄酒,他“Tasting of Flora and the country green,/Dance,and Provencal song,and sunburnt mirth”,然后便飘入仙境,“That I might drink,and leave the world unseen,/And with thee fade away into the forest dim:”到了一个极其美妙的理想世界。在那里,没有生老病死的折磨,没有无奈、绝望和忧伤,没有苍白、消瘦和死亡的青春,没有稍纵即逝的爱情。“…… The weariness,the fever,and the fret /Here,where men sit and hear each other groan;/ Where palsy shakes a few,sad,last gray hairs./ Where youth grown pale,and spectre-thin,and dies;/ Where but to think is to be full fo sorrow /And leaden-eyed despairs,/ Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,/Or new Love pine at them beyond to-morrow.”

既然夜莺的世界这么好,这么有吸引力,身心憔悴的John Keats决定on the viewless wings of Poesy,借助诗歌和想象力的翅膀,向夜莺飞去。途中,他欣赏到了the Queen-Moon,美丽的月光。当他到达夜莺所歌唱的embalmed darkness,guess each sweet的仙境时,“Wherewith the seasonable month endows /The grass,the thicket,and the fruit-tree wild; /White hawthorn,and the pastoral eglantine, /Fast fading violets cover'd up in leaves; /And mid-May's eldest child, /The coming musk-rose,full of dewy wine, /The murmurous haunt of flies on summer eves.”在这里,诗人不再惧怕死亡,而是更希望通过死亡来达到精神上的解脱。

John Keats认为,夜莺的歌声是美妙绝伦的,是不朽的,是永恒的,将世世代代的唱下去。“Thou wast not born for death,immortal Bird!……/Through the sad heart of Ruth,when sick for home,/She stood in tears amid the alien corn;/The same that oft-times hath /Charmed magic casements,opening on the foam”生动而奇异的幻想的世界,在John Keats的诗歌里得到了超凡的体现。然而一切都仅仅是个梦幻,仅仅是个梦幻而已,他却乐此不疲地享受着这里的种种在现实世界中享受不到的美好。或许这正合了他的另一个美学理念,即“美即是真”。

但是,诗人并没有沉浸其中而不知返回。在诗歌的最后一节里,John Keats这样写道:“Forlorn!The very word is like a bell /To toll me back from thee to my sole self! /Adieu!The fancy cannot cheat so well /As she is fam'd to do,deceiving elf.”夜莺歌声的逐渐消逝,诗人重新回到现实中来。他自我纳闷:“Was it a vision,or a waking dream? /Fled is that music--Do I wake or sleep?”在这个“充满不幸、伤心、痛苦、病态和压迫”的世界,诗人“宁肯让自己的心灵在生活的矛盾和煎熬中接受洗礼,也不愿沉溺于自己所创造的感官美的世界而不能自拔”。意味深长的结尾,也更加体现了“真即是美”的美学认识。

在Nightingale的仙境中,在忧郁、痛苦和绝望的同时,诗人感受到了快乐。他“既感受到了想象中完美的、和谐的梦幻世界的诱惑,又痛切地感受到了现实生活中不可摆脱的沉重的压力”。他“企求超然物外,从尘世中解脱,同时又不是彻头彻尾的消极逃避”。他最终还是回到了冷冰冰的现实,直面惨淡的人生。永远是个paradox的人生,以及由其所导致的paradox心态。虽然“人生的最高境界必须有世界的苦难感”,但是现实的要求,John Keats是最明白不过的了。

Ode to a Nightingale虽然诞生于诗人身心极度痛苦和情感极度绝望之中,但是对于美的迷恋和崇拜,使他体会到了无与伦比的美的洗礼,也使得他的读者们感受到了美的存在。这位在25岁就去逝的诗人,在其生命的最后5年里,迸发出强大的创作能量,写成了大量的杰作,成为超过了William Shakespeare、John Milton等,并可与William Wordsworth相提并论的重要的浪漫主义诗人之一。Nightingale无愧,John Keats无愧。

“而将这个世界抛之脑后,和你一起归隐山林”出自济慈的哪首诗?

《夜莺颂》外国文学作品简析

英国诗人济慈(1795—1821)的抒情诗。1818年底,济慈与芬妮·勃罗恩热恋,这是诗人一生中最幸福的时光。此时诗人已患严重肺病,常感到死亡的威胁。翌年,一个美丽的春晨,济慈在勃罗恩家的花园中聆听夜莺的啼鸣声,诗思盈溢,一气呵成,写下了此诗。全诗共8节。一、二节写听到夜莺歌声后极为欢欣,渴望借助酒兴,悄然离开尘寰。三、四节诅咒丑恶现实,想象着自己已与夜莺同登天国。 五、六节写幻境中诗人醉卧花丛,芳香沁人,还有迷人的夜莺歌声相伴,愿在此种境界中逝去。七、八节赞美夜莺的歌声万古长新,诗人情不能已。最后,幻境消失,诗人恍如置身梦中,不知是睡是醒?

诗中以夜莺歌声象征永恒的欢乐与美,同现实人生中的痛苦与不幸对照;这对揭露当时的社会黑暗有一定积极意义。诗人一生贫病交加,终至夭折。他憎恶现实世界的丑恶,企图以自然、艺术和感官的享受构筑一个快乐与美的世界,并将这幻想中的世界置于现实世界之上。此诗最为突出地表现了这一点。诗中的描述和咏叹,强烈地表达了对“永恒的美”——大自然的美和艺术的美的崇拜和追求。诗篇讴歌的美和美感是具体的、健康的,决非那种神秘主义的境界。但此诗反映的思想感情也有较明显的局限:全诗囿于个人哀愁的狭小圈子,情调较低沉感伤。

此诗极其讲究诗体格律形式和表现技巧的完美,并取得巨大成就,给后世诗人以重大影响。其次,济慈历来强调想象在诗歌创作中的重要作用,企望在高于现实生活的充满美感的梦幻世界中寄托对未来的理想,而以诗的想象作为创造的工具。此诗虽名《夜莺颂》,诗中却极少直接描写夜莺,而主要是纵情抒发诗人的主观感受,自由驰骋丰富奇丽的想象,天上地下,往古今日,构成一幅诡谲变幻、绚美多姿的画面,焕发出鲜丽的浪漫主义色彩。诗中还巧妙地运用了象征、比喻、夸张等手法,表现出娴熟的诗歌艺术技巧和卓越的才华。

这句话出自济慈的《夜莺颂》。原文如下:

第二节

O, for a draught of vintage! that hath been

Cool'd a long age in the deep-delved earth,

Tasting of Flora and the country green,

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

O for a beaker full of the warm South

Full of the true, the blushful Hippocrene,

With beaded bubbles winking at the brim,

And purple-stained mouth,

That I might drink, and leave the world unseen,

And with thee fade away into the forest dim.

第二节

啊,但愿有一口美酒,

一口曾在地窖冷藏多年的美酒!

人一尝就会想到花神,想到葱绿的酒乡,

想起舞蹈、恋歌和丰收季节的欢狂。

啊,要是那杯酒带有南国的热气,

红如人面,充满灵感之泉的真味,

珍珠的泡沫在杯沿浮动,

能把嘴唇染得绯红,

我就会一饮而尽,悄然离开尘寰,

随你隐没在幽暗的林间。

1818年年底,23岁的济慈结识了他的邻居芬妮·布朗妮**。他们恋爱的最初半年,济慈生活在幸福之中。他像一个健康人那样,常常同芬妮远远地散着步,度过愉快的时光。这半年也成了诗人创作最旺盛的时期。这首《夜莺颂》是翌年春天的一个早晨,诗人坐在布朗妮家中花园的梅树下,听到夜莺的啼声后,不禁心旷神怡,诗兴勃发,不到三个小时,一气呵成。

济慈患有肺病,这给他的爱情生活笼罩上一层忧郁的阴影。他曾写道:“在我的散步中,我有两件极喜欢思索的事,你(指芬妮)的可爱与我的死的时间。”因此,他的诗中常常流露出哀伤、悲凉的情绪。



济慈名诗夜莺颂中英对照欣赏(2)

  济慈诗歌欣赏带翻译篇三

 TO AUTUMN 秋颂

 by John Keats

 (查良铮译)

 SEASON of mists and mellow fruitfulness,

 Close bosom-friend of the maturing sun;

 Conspiring with him how to load and bless

 With fruit the vines that round the thatch-eves run;

 To bend with apples the mossd cottage-trees,

 And fill all fruit with ripeness to the core;

 To swell the gourd, and plump the hazel shells

 With a sweet kernel; to set budding more,

 And still more, later flowers for the bees,

 Until they think warm days will never cease,

 For Summer has oer-brimmd their clammy cells

 雾气洋溢、果实圆熟的秋,

 你和成熟的太阳成为友伴;

 你们密谋用累累的珠球,

 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;

 使屋前的老树背负着苹果,

 让熟味透进果实的心中,

 使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,

 好塞进甜核;又为了蜜蜂

 一次一次开放过迟的花朵,

 使它们以为日子将永远暖和,

 因为夏季早填满它们的粘巢。

 Who hasth not seen thee oft amid thy store

 Sometimes whoever seeks abroad may find

 Thee sitting careless on a granary floor,

 Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

 Or on a half-reapd furrow sound asleep

 Drowsed with the fumes of poppies, while thy hook

 Spares the next swath and all its twined flowers:

 And sometimes like a gleaner thou dost keep

 Steady thy laden head across a brook;

 Or by a cyder-press, with patient look,

 Thou watchest the last oozings hours by hours

 谁不经常看见你伴着谷仓

 在田野里也可以把你找到,

 弥有时随意坐在打麦场上,

 让发丝随着簸谷的风轻飘;

 有时候,为**花香所沉迷,

 你倒卧在收割一半的田垄,

 让镰刀歇在下一畦的花旁;

 或者像拾穗人越过小溪,

 你昂首背着谷袋,投下倒影,

 或者就在榨果架下坐几点钟,

 你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

 Where are the songs of Spring Ay, where are they

 Think not of them, thou hast thy music too,-

 While barred clouds bloom the soft-dying day,

 And touch the stubble-plains with rosy hue;

 Then in a wailful choir the small gnats mourn

 Among the river shallows, borne aloft

 Or sinking as the light wind lives or dies;

 And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

 Hedge-crickets sing; and now with treble soft

 The red-breast whistles from a garden-croft;

 And gathering swallows twitter in the skies

 啊春日的歌哪里去了但不要

 想这些吧,你也有你的音乐

 当波状的云把将逝的一天映照,

 以胭红抹上残梗散碎的田野,

 这时啊,河柳下的一群小飞虫

 就同奏哀音,它们忽而飞高,

 忽而下落,随着微风的起灭;

 篱下的蟋蟀在歌唱,在园中

 红胸的知更鸟就群起呼哨;

 而群羊在山圈里高声默默咩叫;

 丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

济慈诗歌欣赏带翻译篇四

 Ode to Psyche 赛吉颂

 O Goddess! Hear these tuneless numbers, wrung

 女神呵!请听这些不成调的韵律

 By sweet enforcement and remembrance dear,

 由倾心的执着和亲切的回忆所促成

 And pardon that thy secrets should be sung

 请原谅,这诗句唱出了你的秘密,

 Even into thine own soft-conched ear:

 直诉向你那柔软的海螺状耳轮:

 Surely I dreamt today, or did I see

 无疑我今天曾梦见我是否目睹

 The winged Psyche with awakened eyes

 长着翅膀、睁着眼睛的赛吉

 I wandered in a forest thoughtlessly,

 我在树林里无思无虑地漫步,

 And, on the sudden, fainting with surprise,

 突然,我竟惊奇得目眩神迷,

 Saw two fair creatures, couched side by side

 我见到两个美丽的精灵相依偎

 In deepest grass, beneath the whispering roof

 在深草丛里,上面有絮语的树叶

 Of leaves and trembled blossoms, where there ran

 和轻颤的鲜花荫庇,溪水流淌

 A brooklet, scarce espied:

 在其间,无人偷窥:

 'Mid hushed, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,

 周围是宁静的、清凉的、芬芳的嫩蕊,

 Blue, silver-white and budded Tyrian,

 蓝色花、银色花,紫色的花苞待放,

 They lay calm-breathing on the bedded grass;

 他们躺卧在绿茵上,呼吸得安详;

 Their arms embraced, and their pinions too;

 他们的手臂拥抱,翅膀交叠;

 Their lips touched not, but had not bade adieu,

 他们的嘴唇没接触,也没告别,

 As if disjoined by soft-handed slumber,

 仿佛被睡眠的柔腕分开一时,

 And ready still past kisses to outnumber

 准备醒后再继续亲吻无数次

 At tender eye-dawn of aurorean love:

 在欢爱的黎明睁眼来到的时刻:

 The winged boy I knew;

 带翅的男孩我熟悉;

 But who wast thou, O happy, happy dove

 可你是谁呀,幸福的、幸福的小鸽

 His Psyche true!

 他的好赛吉!

 O latest born and loveliest vision far

 啊,出生在最后而秀美超群的形象

 Of all Olympus' faded hierarchy!

 来自奥林波斯山暗淡的神族!

 Fairer than Phoebe's sapphire-regioned star,

 蓝宝石一般的福柏减却清芒,

 Or Vesper, amorous glow-worm of the sky;

 天边威斯佩多情的萤光比输;

 Fairer than these, though temple thou hast none,

 你比他们美,虽然你没有神庙,

 Nor altar heaped with flowers;

 没堆满供花的祭坛;

 Nor virgin-choir to make delicious moan

 也没童男女唱诗班等午夜来到

 Upon the midnight hours:

 便唱出哀婉的咏叹;

 No voice, no lute, no pipe, no incense sweet

  没声音 ,没诗琴,没风管,没香烟浓烈

 From chain-swung censer teeming;

 从金链悬挂的香炉播散;

 No shrine, no grove, no oracle, no heat

 没神龛,没圣林,没神谕,没先知狂热,

 Of pale-mouthed prophet dreaming

 嘴唇苍白,沉迷于梦幻。

 O brightest! Though too late for antique vows,

 啊,至美者!你虽没赶上古代的誓约,

 Too, too late for the fond believing lyre,

 更没听到善男信女的祝歌,

 When holy were the haunted forest boughs,

 可神灵出没的树林庄严圣洁,

 Holy the air, the water and the fire;

 空气、流水、火焰纯净谐和;

 Yet even in these days so far retired

 即使在那些远古的日子里,远离开

 From happy pieties, thy lucent fans,

 敬神的虔诚,你那发光的翅膀

 Fluttering among the faint Olympians,

 仍然在失色的诸神间振羽飞翔,

 I see, and sing, by my own eyes inspired

 我两眼有幸见到了,我歌唱起来。

 So let me be thy choir and make a moan

 就让我做你的唱诗班吧,等午夜来到

 Upon the midnight hours

 便唱出哀婉的咏叹!

 Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet

 做你的声音、诗琴、风管、香烟浓烈,

 From swinged censer teeming;

 从悬空摆动的香炉播散;

 Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat

 做你的神龛、圣林、神谕、先知狂热,

 Of pale-mouthed prophet dreaming

 嘴唇苍白,沉迷于梦幻。

 Yes, I will be thy priest, and build a fane

 是的,我要做你的祭司,在我心中

 In some untrodden region of my mind,

 未经践踏的地方为你建庙堂,

 Where branched thoughts, new grown with pleasant pain,

 有沉思如树枝长出,既快乐,又苦痛,

 Instead of pines shall murmur in the wind:

 代替了松树在风中沙沙作响:

 Far, far around shall those dark-clustered trees

 还有绿阴浓深的杂树大片

 Fledge the wild-ridged mountains steep by steep;

 覆盖着悬崖峭壁,野岭荒山。

 And there by zephyrs, streams, and birds, and bees,

 安卧苍苔的林仙在轻风、溪涧、

 The moss-lain Dryads shall be lulled to sleep;

 小鸟、蜜蜂的歌声里安然入眠;

 And in the midst of this wide quietness

 在这寂静的广阔领域的中央,

 A rosy sanctuary will I dress

 我要整修出一座玫瑰色的圣堂,

 With the wreathed trellis of a working brain,

 它将有花环形构架如思索的人脑,

 With buds, and bells, and stars without a name,

 点缀着花蕾、铃铛、无名的星斗

 With all the gardener Fancy e'er could feign,

 和幻想这园丁构思的一切奇妙,

 Who breeding flowers will never breed the same:

 雷同的花朵决不会出自他手:

 And there shall be for thee all soft delight

 将为你准备冥想能赢得的一切

 That shadowy thought can win,

 温馨柔和的愉悦欢快,

 A bright torch, and a casement ope at night,

 一支火炬,一扇窗敞开在深夜,

 To let the warm Love in!

 好让热情的爱神进来!

1 经典英语诗歌:《夜莺颂》

2 济慈经典英语诗歌

3 拜伦When We Two Parted翻译

4 英国文学家济慈夜莺颂内容介绍

5 英文浪漫主义诗歌

6 文学家济慈有哪些经典名言

名诗我译(济慈篇)———ToAutumn秋颂

译文:真念一思

Season of mists and mellow fruitfulness

Close bosom-friend of the maturing sun

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eaves run;

To bend with apples the moss'd cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells

这是雾气弥漫,瓜果成熟丰饶的季节

有成熟稳重,敞开胸怀把你当作挚友的太阳

与他商议如何让大地满载和给予赐福吧

就让茅屋檐下四周

爬满果实累累的葡萄藤蔓

就让小屋旁生苔的老树

缀满苹果,压弯枝头

把成熟的果仁装满所有的果实

让葫芦大腹便便,让榛仁粒粒饱满,

带着香甜的果仁,去催发更多的蓓蕾

还有,要让迟开的花朵为蜜蜂绽放

让蜂儿们以为温暖的日子

会永无穷尽

虽然在夏天

它们的蜂巢就已经溢满了黏乎乎的蜜浆

Who hath not seen thee oft amid thy store

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap'd furrow sound asleep,

Drows'd with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers:

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cider-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours

还有谁没有看见过

你时常在你的储藏间流连忘返吗?

有时无论是谁

只要一眼望去就会发现

你正无忧无虑地在谷仓席地而坐

让柔软的发丝随风轻扬

或者,在收割了一半的田垄上酣睡

沉迷在**花的香雾之中

留下那一畦刈痕

和所有与之相伴而生的花朵

有时,你就像一个拾穗人

稳稳的

背负着沉重的谷袋越过小溪

或者,就在榨汁架旁

带着无比的耐心

几小时几小时地看着

那徐徐流下的果浆

直至最后一滴

Where are the songs of Spring Ay, where are they

Think not of them, thou hast thy music too,

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles from a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies

春之歌呢?嘿,它们去了哪里?

别想它们啦,你也有你的旋律

当波状的云朵在柔美的天际绽放

为收割后残埂遍地的田野

抹上一片嫣红

这时

一群小飞虫哼着悲叹的曲调

在河畔的黄柳边

它们时而飞起,时而下落

就像萤火,随着微风起灭

还有发育良好的的羔羊

在山脚下的羊圈里大声咩叫

树篱下的蟋蟀在放声高歌

还有如今,歌声倍加婉转的

红胸知更鸟在田园里鸣叫声声

还有成群燕子

在天空中呢喃不休

作者简介:

约翰·济慈(John·Keats,1795年10月31日-1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。 济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。他的诗篇能带给人们身临其境的感受。

他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

济慈主张"美即是真,真即是美",擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美。

济慈的诗歌写作方向特别,描写手法细腻,以文辞声调之美着称。他带给无数读者新的视角,引导每一个人要善于发现美、拥有一颗美丽善良的心,这就是快乐人生的秘诀。济慈笔触清新,作品选材特点独特,在他的诗歌里无论是绝美的爱情还是催人奋进的激情,都像被赋予了灵魂的呐喊,从心灵上引起共鸣,更从生活中找到影子。是十八世纪这个需要精神支柱时期的特殊食粮。他的笔下有令人感动的场面更有百转千回的诉说。有情人之间不舍别离的细腻,更有亲人间思念的楚楚辛酸,无论你是心地柔软的女性还是铁骨铮铮的汉子,人们的情感无不为之动容。

济慈善于描写景物和自然现象,经过他描写的自然景物和事物外面,能给人充分的遐想空间,并融入其中,他用他独特的写作技巧和华丽的词藻,追求完美的精神对后世抒情诗的创作影响极大。对丑的鞭挞和对美的追求构成了他抒情诗的基调。

济慈的出身在英美文学的所有大家中可以算是最卑微的。因为天性的敏感与自卑,让他有能力洞察到世人难以发现和理睬的社会形态,他触角灵敏,能体会到大自然传递给人类的别样韵味,能用自己的灵魂倾听飞禽走兽的心声,能用用精准的文字描绘十八世纪统治阶级压迫下人民的呐喊。

济慈在《希腊古瓮颂》中提出了"美即是真,真即是美"这个内涵深刻的命题, 对后世抒情诗的创作影响极大。

济慈对英国19世纪下半叶和20世纪初的文学有着巨大的影响,他从三个方面影响了众多的的诗人和艺术家:丰富的感官描写,舒适恬静地表现中世纪的理想,有关艺术和思想,或思想和世俗的悖论。深受济慈影响的诗人和艺术家主要有:浪漫派诗人托马斯·胡德,英国维多利亚时代最伟大的诗人艾尔弗雷德·丁尼森,前拉斐尔派诗人和画家D·G·罗塞蒂,象征派诗人w·B·叶芝以及死于一战的年轻诗人威尔弗雷德'欧文等。济慈为他们的诗歌提供了创作灵感、写诗的技巧、故事内容和主题风格。

济慈不但以其优美的诗篇为英国人民和世界人民提供了丰富的精神食粮,而且还以其诗歌的影响为英国文学(诗歌)的发展作出了重要的贡献。

外国经典诗歌短诗赏析

冬天的早晨 普希金 (俄 1799——1837) 冰霜和阳光,多美妙的白天! 妩媚的朋友,你却在安眠。 是时候了,美人儿,醒来吧! 快睁开被安乐闭上的睡眼。 请出来吧,作为北方的晨星, 来会见北国的朝霞女神! 昨夜,你记得,风雪在飞旋, 险恶的天空笼罩一层幽暗。 遮在乌云后发黄的月亮 像是夜空里苍白的斑点。 而你闷坐着,百无聊赖—— 可是现在……啊,请看看窗外: 在蔚蓝的天空下,像绒毯 灿烂耀目地在原野上铺展。 茫茫一片白雪闪着阳光, 只有透明的树林在发暗。 还有枞树枝子透过白霜 泛出绿色:冻结的小河晶亮。 整个居室被琥珀的光辉 照得通明。刚生的炉火内 发出愉快的劈啪的声响。 这时,躺在床上遐想可真够美。 然而,你是否该叫人及早 把棕色的马套上雪橇! 亲爱的朋友,一路轻捷 让我们滑过清晨的雪。 任着烈性的马儿奔跑, 让我们访问那空旷的田野。 那不久以前葳蕤的树林, 那河岸,对我是多么可亲。 1829 年 查良铮 译 老人曹树厚赏析 普希金是19世纪伟大的俄国诗人,他的诗形式多样,韵律丰富,具有优美、细腻、轻快、明朗的风格。 水仙 华兹华斯 (英 1770——1850) 我独自漫游!像山谷上空 悠悠飘过的一朵云儿, 蓦然举目,我望见一丛 金**的水仙,缤纷茂密; 在湖水之滨,树荫之下, 在随风摇弋,舞姿潇洒。 连绵密布似繁星万点 在银河上下闪烁明灭, 这一片水仙,沿着湖湾 排成延续无尽的行列; 一眼便瞥见万朵千株, 摇颤着花冠,轻盈飘舞。 湖面的涟漪也迎风起舞, 水仙的欢悦却胜似涟漪; 有了这样愉快的伴侣, 诗人怎能不心旷神怡! 我凝望多时,却未曾想到 这美景给了我怎样的珍奇。 从此,每当我倚榻而卧, 或情怀抑郁,或心境茫然, 水仙呵,便在心目中闪烁—— 那是我孤寂时分的乐园; 我的心灵便欢情洋溢 , 和水仙一道舞蹈不息。 (杨德豫 译) 老人曹树厚赏析 :华兹华斯是英国“湖畔派”浪漫主义诗歌的主要代表。他的诗感情醇厚,诗语平易。这首《水仙》浅显易懂,但诗情洋溢。 (2001年2月6日 星期二 ) 稠李树 叶赛宁 (苏 1895——1925) 馥郁的稠李树, 和春天一起开放, 金灿灿的树枝, 像卷发一样生长。 蜜甜的露珠, 顺着树皮往下淌; 留下辛香的绿痕, 在银色中闪光。 缎子般的花穗 在露珠下发亮, 就像璀璨的耳环, 戴在美丽姑娘的耳上。 在残雪消融的地方, 在树根近旁的草上, 一条银色的小溪, 一路欢快地流淌。 稠李树伸开了枝丫, 发散着迷人的芬芳, 金灿灿的绿痕, 映着太阳的光芒。 小溪扬起碎玉的浪花, 飞溅到稠李树的枝杈上, 并在峭壁下弹着琴弦, 为她深情地歌唱。 1915年 (刘湛秋、茹香雪 译) 老人曹树厚赏析 :苏联俄罗斯着名诗人。他的诗主要以农村自然景色为题材,具有强烈感染力。 窗边的树 弗罗斯特 (美 1874——1963) 我窗边的树呵,窗边的树, 夜幕降临时我把窗关闭; 但永远不要拉上窗帘吧, 以免将你我隔离。 你是地上崛起的朦胧梦影, 你像浮云一样飘忽不定, 你轻巧的叶舌高声宣讲的一切, 并非一切都情理至深。 但树呵,我曾见狂风将你摇撼。 假如你窥见我在这屋中睡眠, 你会看到我也曾猛烈地被激荡, 几乎被暴风席卷。 那天命运出于它的儿戏, 把我们两个联系在一起: 你受的是外界气候的影响, 而我是内心风雨的荡激。 (顺子欣 译) 老人曹树厚赏析 :罗伯特弗罗斯特,20世纪美国最负盛名的诗人。他的诗主要以牧场和农村事物为题材,语言清晰、质朴、细腻而含蓄。这首诗写窗边树,主题落在内心的荡激。 (2001年2月20日 星期二 ) 聪明的星 海涅 (德 1797——1856) 花儿容易碰到人的脚, 大多数都会被人践踏; 不管它是羞怯或者是胆大, 人们走过时总会踩碎它。 珍珠藏在大海宝箱里, 可是也会被人们发现, 给它们钻孔,把它们扣住, 牢牢地扣在丝绳上面。 星星很聪明,它们有理由 远远地避开我们人寰; 星星挂在天幕上面, 像世界之灯,永远安全。 (钱春绮 译) 老人曹树厚赏析 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。 (2001年2月20日 星期二 ) 聪明的星 海涅 (德 1797——1856) 花儿容易碰到人的脚, 大多数都会被人践踏; 不管它是羞怯或者是胆大, 人们走过时总会踩碎它。 珍珠藏在大海宝箱里, 可是也会被人们发现, 给它们钻孔,把它们扣住, 牢牢地扣在丝绳上面。 星星很聪明,它们有理由 远远地避开我们人寰; 星星挂在天幕上面, 像世界之灯,永远安全。 (钱春绮 译) 老人曹树厚赏析 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。 森 林 赖 特 (澳大利亚 1915---) 当我刚认识这一座森林, 它那些花朵真使我惊诧。 它们不同的形体和面孔, 随着季候的变化而变化。 镶上紫色的白色紫罗兰, 野生生姜的小小的花枝, 地上又小又孤独的兰花, 使得我整个白天都入迷。 还有厚实的紫红色百合, 凤凰树上面鲜红的花瓣, 和小溪浅浅流过的地方, 孔杰沃伊的碧绿的树冠。 当我刚认识这一座森林, 有的是可以消磨的时候。 而时间重新带来的收获, 永远也不会有一个尽头。 现在它那些藤蔓和花朵, 都被人命名被人知道了, 就像早已实现了的愿望, 当初神奇的欢乐消失了。 但是我还要进一步寻觅, 除了我采集的这些鲜花, 还有尚待命名和知道的, 那一朵永不调谢的鲜花---- 那产生所有鲜花的真实。 (邹 绛 译) 老人曹树厚赏析 全诗的重点在最后面一段,诗人还要进一步寻觅那产生所有鲜花的真实。那“所有鲜花的真实”是什么?诗人没有明说,这就让读者有余地去分析,去想像---帮助诗人想像。诗人对森林的描写,也达到了一定的艺术水平,使读者对森林有一种美的感觉,从而喜欢这首诗。 给爱恩丝 雪 莱 你可爱极了,婴孩,我这么爱你! 你那微带笑靥的面颊 ,蓝眼睛, 你那亲热的、柔软动人的躯体, 教充满憎恨的的铁心都生出爱心; 有时候,你要睡就马上睡着了,你母亲 俯身把你抱紧在她清醒的心上, 你默默的眼睛所感到的一切动静 就把她喜悦的爱怜传到你身上; 有时候,她把你抱在洁白的胸口, 我深情注视你的脸,她的面貌 就在你脸上隐现----这样的时候, 你更可爱了,美丽纤弱的花苞; 你母亲的美影借你温柔的神态 充分呈现后,你就最最可爱! (屠 岸 译) 晚 秋 漫 步 弗洛斯特 (美 1874-1963) 当我漫步穿过收割后的田野, 看不见庄稼,一片空旷, 它宁静地躺着,象带露的茅屋, 通向花园的路也已荒凉。 当我沿着小径走进了花园, 听见枯草断蓬丛间 传来一阵阵凄清的鸟鸣, 比任何哀歌动人心弦。 花园墙边有一棵光秃的树, 弥留的孤叶早已枯黄, 它准是被我的意念所惊扰, 轻轻飘落发出摩擦的声响。 我没有在花园中走得很远, 我在残花败叶里面 采来一束淡蓝色的翠菊, 把它重新向你奉献。 (顾子欣 译) 老人曹树厚赏析弗洛斯特是二十世纪美国的着名诗人,这首诗是写秋天肃杀之气,什么生命都没有了,诗人看到了一束淡蓝色的翠菊,便连忙采来奉献给他要奉献的人。这里,诗人歌颂了生命,歌颂了光明。 人 的 季 节 济 慈 (英 1795-1821) 一年之中,有四季来而复往, 人的心灵中,也有春夏秋冬: 他有蓬勃的春天,让天真的幻想 把天下美好的事物全部抓到手中; 到了夏天,他喜欢对那初春 年华的甜蜜思想仔细的追念, 沉湎在其中,这种梦使他紧紧 靠近了天国;他的灵魂在秋天 有宁静的小湾,这时候他把翅膀 收拢了起来,他十分满足、自在, 醉眼朦胧,尽让美丽的景象 象门前小河般流过,不去理睬; 他也有冬天,苍白,变了面形; 不然,他就超越了人的本性。 (屠 岸 译) 老人曹树厚赏析济慈是英国着名的浪漫主义诗人,此首诗是十四行体的诗。在这首诗中,他把人的一生同一年四季相比,浪漫地说明了人一生的哲理:年轻时,朝气蓬勃,精力旺盛,也有天真的幻想;人到壮年,事业顺利,他的梦靠近了理想;到了中年,想休息了,把翅膀收拢了起来;到了老年,自然规律要老要死。济慈讲的人一生的哲理,是他的想法和体会,这是19世纪的观念。到了当前的21世纪,我们要注意两点:第一、到了中年不能想休息,中年正是干事的时候,正是实现理想的时候;第二、年轻的时候,不能光是天真的幻想,还要脚踏国情、社情,努力实干方能有成。 水 中 天 汉斯·卡罗萨 (英 1795-1821) 牧场有个黑森森的水塘, 只有一棵小赤杨投荫到岸上; 我正在童年时光。 这是闷热的春日,草被晒黄,意狂 睁目的蜻蜓把草叶咬, 我喜欢躺下俯身塘底瞧瞧。 水塘深深如碧霄。 云样物飘过水中天,灰灰的,雕镂分明如橡树叶片, 一面边缘发着蓝光! 美丽的太阳常从塘底涌出, 不刺眼,看去几乎如温柔 团团的月亮。 我忽然想,用绿色的赤杨条 抽碎水中天,---- 又大又白的日头四处迸散, 溅出无数的亮银光点, 直溅到岸边。 我吓得心怦怦跳;那些点点, 无数的亮银光点,晃漾而上, 越往上,力越弱, 终究又变了个大太阳。 (张 厚 仁 译) 未选择的路 罗伯特·弗洛斯特 (美 1874--1963) **的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。 但我却选了另外一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人、更美丽; 虽然在这两条小路上, 都很少留下旅人的足迹; 虽然那天清晨落叶满地, 两条路都未经脚印污染。 呵,留下一条路等改日再见! 但我知道路径延绵无尽头, 恐怕我难以再回返。 也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息把往事回顾: 一片树林里分出两条路, 而我选了人迹更少的一条, 从而决定了我一生的道路。 (顾子欣 译) 明澈的溪流 胡安·拉蒙·希梅内斯 (西班牙 1981--1958) 明澈的溪流,宁静 而妩媚;峡谷清幽, 两岸风光秀美, 白的是杨,绿的是柳。 ----峡谷宛如幻境, 还有心脏在搏动, 梦寐中犹闻妙曲, 笛音中伴着歌声。---- 溪流妩媚:柳枝 好似未醒贪睡, 倒挂在平静的溪面, 亲吻着明澈的流水。 天空恬静而晴和, 苍穹低垂、浮游飘舞, 薄雾团团色如银, 拂弄着水上波、岸边树。 ----我的心梦见了 秀美的溪岸、清幽的峡谷, 一直飞到那静谧的浅滩, 准备登上轻舟赴远途。 可是,刚刚踏上山径, 止不住留恋的热泪涌流: 尽管不知道谁是吟唱的歌手。 (王国荣) 老人曹树厚赏析《明澈的溪流》是一首有景有情的诗,情是留恋将要离去的美丽故地。 音乐 胡安·拉蒙·希梅内斯 (西班牙 1981--1958) 有宁静的夜里, 悦耳的乐曲啊,你是一汪清水。 凉爽宜人-----仿佛那夜来香, 开在一个深不可测的花瓶里-----繁星满天际。 风逃进了自己的洞穴, 恐怖回到它居住的茅舍里, 在松林的绿色丛中, 一片生机正蓬勃地升起。 星儿渐渐隐退, 群山色如玫瑰, 远方,果园的水井旁, 燕子在歌唱。 (王国荣) 老人曹树厚赏析风逃走了,恐怖也躲藏起来了,一片生机在松林的绿色丛中蓬勃升起,这就是本诗的主调。写得多么生动啊! 何 处 海涅(德 1797--1856) 何处将是疲倦的旅人 获得最后安息的住家? 是在南国的棕榈树荫? 是莱茵河畔的菩提树下? 我将被那陌生人的手 葬在某处的荒漠之中? 或者我将永远休憩在 一片大海之滨的沙中? 不管怎样!围绕着我的, 处处总是上帝的穹苍, 夜间,挂在我头上的星, 就像灵前的油灯一样。 (钱春绮) 老人曹树厚赏析海涅去世后,朋友们将他写的这首诗,作为他的墓志铭,刻在他的墓碑上。 柯尔庄园的野天鹅 叶芝(英 1865----1939) 树林里一片秋天的美景, 林中的小径很干燥, 十月的黄昏笼罩的流水 把寂静的天空映照; 盈盈的流水间隔着石头, 五十九只天鹅浮游。 自从我最初为它们计数, 这是第十九个秋天, 我发现,计数还不曾结束, 猛一下飞上了天边, 大声地拍打着翅膀盘旋, 勾划出大而碎的圆圈。 我见过这群光辉的天鹅, 如今却叫我真痛心, 全变了,自从第一次在池边, 也是个黄昏的时分, 我听见头上翅膀拍打声, 我那时脚步还轻盈。 还没有厌倦,一对对情侣, 在冷水中友好行进, 或者向天空奋力的飞升, 它们的心灵还算年轻, 也不管它们上哪儿浮行, 总有着 和雄心。 它们在静寂的水上浮游, 何等的神秘和美丽! 有一天醒来,它们已飞去, 在哪个芦苇丛筑居? 哪一个池边,哪一个湖滨, 取悦于人们的眼睛? 1916年 (袁可嘉 译) 老人曹树厚赏析叶芝是英国着名诗人和剧作家,1923年获诺贝尔文学奖。他的这首诗有如轻歌细语,讲着天鹅的美丽和自由。诗人发现这群天鹅走了:“有一天醒来,它们已飞去”。飞到哪里去了?为什么要飞去?请读者们去咏味吧! 忧虑 加夫列拉采斯特拉尔(智利 1889--1957) 我可不希望 我的女儿变成飞燕。 她会在天空翩跹 不再回到我身边; 她在屋檐下筑巢, 我不能替她梳小辫。 我可不希望 我的女儿变成飞燕。 我可不希望 我的女儿成为公主。 她穿上金子的小鞋子, 怎么能在草地上玩耍追逐? 到了晚上, 她不能睡在我身旁…… 我可不希望 我的女儿变成小公主。 我更不希望 有朝一日她成了女王。 人们把她拥上宝座, 是我不能去的地方。 到了夜晚, 我不能把她摇晃…… 我可不希望 我的女儿成为女王! (王国荣 编) 老人曹树厚赏析这位着名的智利女诗人,她的诗歌抒情性极强,感情真挚,有“抒情女王”之称。1945年,她成为拉丁美洲第一位荣获诺贝尔文学奖的作家。这首《忧虑》写她的希望,希望“不希望”:不希望女儿变成飞燕,不希望女儿成为公主,不希望女儿成为女王,诗里抒着诗人的不同于常人的希望! 在生活的广场上 维森特阿莱克桑德雷梅洛(西班牙 1898--1983) 阳光之下,置身于人群之中, 是那么美好、和谐、信赖、朝气而且深沉, 被人们裹进队伍里,受大家鼓舞, 随人潮欢乐前进。 独自留在岸边, 不是上策,太孤苦零丁, 像堰堤或软体动物以石灰去模仿岩石。 还是纯洁与宁静地投进 沸腾的幸福里吧,去沉浸、沉浸。 他像居住在高楼里, 却忘掉自己居住何层, 我望着他踏梯而下 勇敢地投入人群,淹没其中。 人群在移动,可那颗受伤的心仍清晰可认。 在那里,谁还把这些区分?只是充满着 希望、坚定、赤诚、坦率和信心, 他仍是那么默然、温顺。 广场多么宽阔,带有万物的气息, 这气息迎着旭日东升,裹着强风。 这风儿的手掠过我们的头顶, 它抚摸着人们的前额,鼓舞着他们。 人群在蠕动,盘绕收缩, 紧密地,像是一个人,不能肯定它是坚强或懦弱, 但它是存在的,可以感知,覆盖大地。 其中,人们可以看到自己、点燃自己和认识自己。 灼热的午时,你却独自躲在阁楼里, 以好奇的目光,嘴角挂着疑问, 顾影自怜,寻找自己的倩影。 不必在镜里寻找自己, 过去不堪回首。 从阁楼里走下来吧,到人群中去觅寻。 那里会有一切,你也溶合其中。 去吧,把自己去 裸地熔炼,去重新认识自己。 像初学游泳那样恐惧和犹豫, 但又满怀希望地走近水边, 先伸出一个脚踢踢泡沫 会觉得水在上升,勇气也在上升, 最后才会下定决心。 可是,现在水还不及腰部,信心还未坚定。 把双臂张开吧, 去扑进水中, 显示坚强和勇敢 向前游去,掀起浪花,伴着欢乐和信心。 潜在水里,让心儿与浪花一起跳动, 边游,边唱,倍觉自己年轻。 是呵,把赤着的双脚, 沸腾的生活,伸进这片广场。 迈进召唤着你的激流。 这颗受了损伤的小小的心儿, 它搏动的节奏 希冀赶上人群那颗跳动一致的巨心! --选自《毁灭或爱情》(1932) (王国荣 编) 老人曹树厚赏析阿莱克桑德雷是西班牙的着名诗人,获得1977年诺贝尔文学奖。他写了几十年的诗,主要是写他对人生、宇宙的观感。抒情性很强,但也融合了超现实主义的创作方法。有些诗不好懂,但这首《在生活的广场上》好懂,充满热爱生活的 。诗的最后三句“ 这颗受了损伤的小小的心儿,它搏动的节奏,希冀赶上人群那颗跳动一致的巨心! ”明白的提出了诗的主题。 一棵老苹果树 伊凡亚历克赛维奇布宁(俄国 1870--1953) 满身雪花,蓬蓬松松,阵阵芳香, 厉害的、羡慕你的蜜蜂和黄蜂 围着你嗡嗡叫,发出怡然自得的声响…… 亲爱的老朋友,你越来越衰老? 这不是不幸。请看,谁还能像你 有如此青春盎然的时光! (乌兰汗 译) 老人曹树厚赏析诗人获1933年诺贝尔文学奖。他的这首诗,含有两个方面:一方面对人的年龄而言,老年人有他被“蜜蜂和黄蜂”羡慕的价值。另一方面对文化悠久的国家、民族而言,也会永褒青春,立于世界民族之林。这首诗,是一首寓意诗。 对星星的诺言 加夫列拉米斯特拉尔(Gabriela mistral 1889---1957) 星星睁着小眼睛, 挂在黑丝绒上亮晶晶, 你们从上往下望, 看我可纯真? 星星睁着小眼睛, 嵌在宁谧的天空闪闪亮, 你们在高处, 说我可善良? 星星睁着小眼睛, 睫毛眨个不止, 你们为什么有这么多颜色, 有蓝、有红、还有紫? 好奇的小眼睛, 彻夜睁着不睡眠, 玫瑰色的黎明 为什么要抹掉你们? 星星的小眼睛, 洒下泪滴或露珠。 你们在上面抖个不停, 是不是因为寒冷? 星星的小眼睛, 我向你们保证: 你们瞅着我, 我永远、永远纯真。 (王永年 译) 老人曹树厚赏析向星星说话的诗,在中外很多很多。这首诗向星星保证“我永远、永远纯真”,这是诗人永远保持赤子之心的保证。诗的写作方法也很平近自然,这首诗的内容与形式颇为一致。 <<白桦>>,叶塞宁

关于“名诗我译(济慈篇)——Ode?”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。翰林诗词网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://www.zztaimin.com/zhishi/3420.html

主栏目导航

新增导航栏目

新增导航栏目

热门知识

热门诗文

热门名句

朝代诗人

热门成语