外国诗歌欣赏(30首必读经典外国诗歌英文)
-
外国诗歌欣赏
网上有关“外国诗歌欣赏”话题很是火热,小编也是针对30首必读经典外国诗歌英文寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
关于外国诗歌欣赏一:聪明的星
花儿容易碰到人的脚,
大多数都会被人践踏;
不管它是羞怯或者是胆大,
人们走过时总会踩碎它。
珍珠藏在大海宝箱里,
可是也会被人们发现,
给它们钻孔,把它们扣住,
牢牢地扣在丝绳上面。
星星很聪明,它们有理由
远远地避开我们人寰;
星星挂在天幕上面,
像世界之灯,永远安全。
关于外国诗歌欣赏二:森 林当我刚认识这一座森林,
它那些花朵真使我惊诧。
它们不同的形体和面孔,
随着季候的变化而变化。
镶上紫色的白色紫罗兰,
野生生姜的小小的花枝,
地上又小又孤独的兰花,
使得我整个白天都入迷。
还有厚实的紫红色百合,
凤凰树上面鲜红的花瓣,
和小溪浅浅流过的地方,
孔杰沃伊的碧绿的树冠。
当我刚认识这一座森林,
有的是可以消磨的时候。
而时间重新带来的收获,
永远也不会有一个尽头。
现在它那些藤蔓和花朵,
都被人命名被人知道了,
就像早已实现了的愿望,
当初神奇的欢乐消失了。
但是我还要进一步寻觅,
除了我采集的这些鲜花,
还有尚待命名和知道的.,
那一朵永不调谢的鲜花----
那产生所有鲜花的真实。
关于外国诗歌欣赏三:给爱恩丝你可爱极了,婴孩,我这么爱你!
你那微带笑靥的面颊 ,蓝眼睛,
你那亲热的、柔软动人的躯体,
教充满憎恨的的铁心都生出爱心;
有时候,你要睡就马上睡着了,你母亲
俯身把你抱紧在她清醒的心上,
你默默的眼睛所感到的一切动静
就把她喜悦的爱怜传到你身上;
有时候,她把你抱在洁白的胸口,
我深情注视你的脸,她的面貌
就在你脸上隐现----这样的时候,
你更可爱了,美丽纤弱的花苞;
你母亲的美影借你温柔的神态
充分呈现后,你就最最可爱!
30首必读经典外国诗歌英文
博尔赫斯 :《局限》一
有一行魏尔伦的诗句,我再也不能记起,
有一条毗邻的街道,我再也不能迈进。
有一面镜子,我照了最后一次,
有一扇门,我将它关闭,直到世界末日降临。
在我的图书馆的书中,有一本
我再不会打开--我正注视着它们。
今年夏天,我将满五十岁,
不停地将我磨损呵,死神!
普列维尔 :《公园里》二
一千年一万年
也难以诉说尽
这瞬间的永恒
你吻了我
我吻了你
在冬日,朦胧的清晨
清晨在蒙苏利公园
公园在巴黎
巴黎是地上一座城
地球是天上一颗星
威廉斯 :《便条》三
我吃了
放在
冰箱里的
梅子
它们
大概是你
留着早餐
吃的
请原谅
它们
太可口了
那么甜
又那么凉
里尔克 :《预感》四
我好像一面旗包围在辽阔的空间。
我觉得风从四方吹来,我必须忍耐,
我下面的一切都还没动静:
门依然轻轻关闭,烟囱里还没声音;
窗子还没颤动,尘土还非常重。
我认出了风暴而且激动如大海。
我舒展开又跌回我自己,
又把自己抛出去,并且独个儿
置身在伟大的风暴里。
《新约哥林多前书》:《爱的颂歌》五
爱是恒久忍耐,又有恩慈。
爱是不嫉妒。
爱是不自夸。不张狂。
不作害羞的事。不求自己的益处。
不轻易发怒。不计算人的恶。
不喜欢不义。只喜欢真理。
凡事包容。凡事相信。
凡事盼望。凡事忍耐。
爱是永不止息。
很著名很惊艳的外国诗歌
30首必读经典外国诗歌英文:
1、spring goeth all in white?春之女神着素装
robert bridges罗伯特·布里季
spring goeth all in white, crowned with milk-white may; in fleecy flocks of light, o'er heaven the white clouds stray; white butterflies in the air; white daisies prank the ground; the cherry and hoary pear, scatter their snow around.
春之女神着素装,山楂花冠乳白光;天上分明一群羊,白云朵朵自来往;粉蝶空中时蹁跹;廷命菊花饰郊原;樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。
2、the river of life生命之川
thomas campbell妥默司·康沫尔
the more we live, more brief appear our life's succeeding stages; a day to childhood seems a year, and years like passing ages. the gladsome current of our youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its grassy borders.
人生越老,岁月越短,生命的历程似在飞换;儿时的一天如同一载,一载如同几个朝代。青春的热情尚未衰退,愉悦的流泉。
3、to daffodils咏黄水仙花
robert herrick罗伯特·哈里克
fair daffodils,we weep to see you haste away so soon; as yet the early-rising sun has not attain'd his noon. stay,stay, until the hasting day has run but to the even-song; and,having pray'd together, we will go with you along.
美的黄水仙,凋谢的太快,我们感觉着悲哀;连早晨出来的太阳都还没有上升到天盖。?停下来,停下来,等匆忙的日脚跑进黄昏的木暮霭;在那时共同祈祷着,在回家的路上徘徊。
4、the daffodils黄水仙花
william wordsworth威廉姆·华滋华斯
i wander'd lonely as a cloud that floats on hight o'er vales and hills, when all the once i saw a crowd, a host,of golden daffodils, beside the lake,beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze.
独行徐徐如浮云,横绝太空渡山谷,忽然在我一瞥中,金色水仙花成簇,开在湖边乔木下,微风之中频摇曳。
5、a red,red rose红玫瑰
robert burns罗伯特·彭斯
o my luve's like a red,red rose that's newly spring in june: o my luve's like the melodie that's sweetly play'd tune. as fair art thou,my bonnie lass. so deep in luve am i: and i will luve thee still,my dear, till a'the seas gang dry.
吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。吾爱吾爱美而珠,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝。
6、he that loves a rosy cheek他爱粉红面颊
thomas carew托默斯·加鲁
he that loves a rosy cheek or a coral lip admires, or from star-like eyes doth seek fuel to maintain his fires; as old time makes these decay, so his flames must waste away.
颊如玫瑰红,唇如珊瑚赤,星眼珠耀然,有人为之热;迟暮具凋零,热情亦衰竭。
7、the rose in the wind风中蔷薇花
james stephens詹姆斯·斯蒂芬斯
dip and swing, lift and sway; dream a life, in a dream,away. like a dream in a sleep is the rose in the wind; and a fish in the deep; and a man in the mind.
颤颤巍巍,颉之顽之;睡梦生涯,抑之扬之。梦中之梦,风中之花,蔷薇颠倒,睡梦生涯。水中有鱼,心中有君;鱼难离水,君是我心。梦有所丧,丧其所有。
8、trees树
joyce kilmer乔叶思·基尔默
i think that i shall never see a poem lovely as a tree. a tree whose hungry mouth is prest againsr the earth's sweet flowing breast.
我想永远不会看到一首诗,可爱的如同一株树一样。一株树,他的饥渴的嘴吮吸着大地的甘露。
9、the paps of dana月神
james stephens乔叶思·基尔默
the moutains stand and stare around, they are far too proud to speak, altho'they are rooted in the ground up they go,peak after peak, before the tallest house,and still soaring over tree and hill until you'd think they'd never stop going up,top over top.
山岳巍然,雄视八荒,气象庄严,无声无响,植根大地,负势竟上。洪涛排空,群峰低昂,超越宫殿,凌彼森岗,高入云表,争霸争王,不思举止,徒逞豪强。
10、winter moon冬月
evelyn scott埃夫琳·司科特
a little white thistle moon blown over the cold crags and fens: a little white thistle moon blown across the frozen heather.
初月如银沟,吹过冰岩沼;如勾初月白,吹渡寒郊草。
11、the moon月
william davies 威廉姆·戴维斯
thy beauty haunts me heart and soul, o thou fair moon,so close and bright; thy beauty makes me like the child that cries aloud to own thy light: the little child that lifts each arm to press thee to her bosom warm.
你的美丽缠绕了我的心和魂,你美好的月哦,那样近,那样明;你的美丽使我像个小孩儿要捉着你的光,发出更大的声音;小孩举起每一只胳膊,要把你捉来抱的紧紧。
12、the shepherdess牧羊女
alice meynell阿里斯·美那尔
she walks——the lady of my delight——a shepherdess of sheep. her flocks are thoughts.she keep them white; she guards them from the steep. she feeds them on the fragrant height and folds them in for sleep.
她是在徜徉——我愉快的姑娘——牧羊女在牧羊。她的羊群是思想,她使它们明亮;她不让它们走近悬崖,她饲养着它们在芬芳的丘陵上,使它们安息在羊栏房。慈祥的小丘映着阳光,平安的幽谷,她在徜徉,夜里有那些最洁净的星星,窥进那柔软的胸膛。
13、the soul灵魂
John Gsvas约翰·格斯瓦斯
my soul's the sky——my flying soul! the lightnight flare,the thunder roll, the sun and moon and stars go by, and great winds sweep my soul,the sky! my brooding soul——my soul's the sea!
我的灵魂是太空!电在闪呵雷在轰,日月群星在运动,时而卷起大台风!我的灵魂是大海!蛇样的藻响石崖,百浪涛天天接地,琉璃万顷身无界!
14、a london thoroughfare(2 a.m.)一条伦敦大马路(午夜二时)
amy lowell阿米·罗维尔
they have watered the street, it shines in the glare of lamps, cold,white lamps, and lies like a slow-moving river, barred with silver and black. cabs go down it, one, and then another. between then i hear the shuffling of feet.
人们在街上洒了水,街道在灯光中扬辉,冷,白色的灯,躺着像一条河慢慢流进,有银色、黑色的条纹,马车走过来,一台,又是一台。在它们之间夹着脚音。
15、chicago芝加哥
carl sandburg卡尔·桑德堡
hog-butcher for the world, tool-maker,stacker of wheat, player with railroads and the nation's freight-handler; stormy,husky,brawling, city of the big shoulders.
全世界的宰猪场,工具场,积麦仓,玩弄铁路的游戏师,国民经济的搬运大王,风暴,破嗓,喧嚣,臂力刚强的大肩膀。
they tell me you are wicked and i believe them, for i have seen your painted women under the gas lamps luring the farm boys. and they tell me you are crooked,and i answer, yes,it is true i have seen the gunman kill and go free and kill again.
人们告诉我你坏,我相信,因为我曾看见妖艳的女子在瓦斯灯下诱惑乡下的年轻人。人们告诉我你不正经,我要回应,是的,完全是真的,我看见有枪的人杀人无罪而又去杀人。
16、trees林
nelson antrim crawford尼尔森·安特瑞姆·克劳福特
the lover constant though unloved. poplars statuesque cold-eyed women in smooth,caress-inviting green silk en promenade. the blue spruce faultlessly carven jade is no more faultless than you are little tree. but i love you, little tree, in spite of your faultlessness.
白杨林一群冷眼的女神像,妖娆的绿绢衣裳,散步在路上。白皮松庄重的玉雕,比不上你的庄重,小小的白皮松,但我爱你哦,小小的白皮松,虽然你太庄重。
17、window窗
carl sandburg卡尔·桑得堡
night from a railroad car window is a great,dark,soft thing broken across with slashes of light.
火车窗中望见的夜,是大而黑的柔软物体,纵横带着光之鞭痕。
18、night夜
max weber麦克斯·威伯
fainter, dimmer, stiller, each moment, now night.
愈近黄昏,暗越暗,静逾静,每刻每分,已如夜境。
19、magnificence庄严
a.e.艾·野
cloistered amid these austere rocks, a brooding seer,i watched an hour, close to the earth,lost to all else, the marvel of a tiny flower.
幽闭在四壁悬岩之中,我沉思地凝视了一个小时,贴近这大地,忘却了一切,凝视着一朵小花的神奇。
to build its palace walls of jade what myriads toiled in dark and cold; and what gay traders from the sun brought down its sapphire and its gold! oh,palace of the universe!
要砌成它的碧玉的王宫,不知多少人在暗寒中劳动;不知多少宝石商来自东方,为他带来了翡翠和黄金辉煌。哦,上下四方,古往今来的宇宙!
20、meditation默想
russell green罗素·葛林
i saw the stars against the summer night still trembling as they trembled when the light first fell upon them from the further world.
我看到星星在夏夜的天空中闪光,就和从遥远的世界有光射照着他们的时候那样,它们依然在闪光。
21、terror吃惊
f.s.flint f·s·福林特
eyes are tired; the lamp burns, and in its circle of light papers and books lie where chance and life have placed them.
眼睛疲倦了,洋灯点着,在那光圈里面纸张和书本瘫着在偶然放置处,任意狼藉着。
silence sings all around me; my heart is bound with a band; outside in the street a few footsteps; a clock strikes the hour.
无声在我周围唱歌,我的头缠着带子;外边街道上有些脚步声;钟在报道时辰。
22、the reaper割麦女
william wordsworth威廉·瓦茨沃斯
behold her,single in the field, yon solitary highland lass! reaping and singing by herself; stop here,or gently pass! alone she cuts and binds the grain, and sings a melancholy strain; o listen!for the vale profound is overflowing with the sound.
你看她,一个人在地上,那个孤独的山地姑娘!独自割麦,独自在唱歌;停在这,或者轻轻走过!她一个人割着捆着麦子,唱着凄凉的调子;哦,听吧!这山谷深深,弥漫着她的歌声。
23、the burial of sir john moore at corunna爵士约翰·摩尔在克隆那的埋葬
charles wolfs察理斯·沃尔夫斯
not a drum was heard,not a funeral note, as his corse to the rampart we hurried; not a soldier discharged his farewell shot o'er the grave where our hero we buried.
没有打鼓,也没有哀乐,当我们把它的尸体运到城堡,在我们的英雄埋葬者的墓上,也没有一名士兵放射礼炮。
we hurried him darkly at dead of night, the sods with our bayonets turning; by the struggling moonbeam's misty light and the lantern dimly burning.
我们埋葬他在悄悄的夜晚,使用我们的刺刀在土中翻;靠着雾中露出的朦胧月光,还有些闪着光的灯火暗淡。
24、the fountain喷泉
james bussel lowell吉姆斯·布赛尔·洛维尔
into the sunshine, full of the light, leaping and flashing from morn till night! into the moonlight, white than snow, wave so flower-like when the winds blow! into the starlight, rushing in sptay, happy at midnight, happy by day.
射入日光,晶莹弥漫,跳跃闪烁,从早至晚!射入月光,纯白逾雪,如彼花开,随风波屈!射入星光,飞迸如霞,夜半欣然,星亦欣然。
25、I wandered lonely as a cloud?我似流云般孤独地漫游
William Wordsworth威廉·华兹华斯
I wandered lonely as a cloud.That floats on high o'er vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.
我似流云般孤独地漫游,高高地飘浮在山谷之上,忽然我看见一簇簇,一片片金**的水仙开在湖畔,开在树下随风摆动,迎风起舞。
26、The Wild Honey Suckle?野金银花
Philip Freneau?菲利普·弗瑞诺
Fair flower, that dost so ely grow,Hid in this silent, dull retreat,Untouched thy honied blossoms blow,Unseen thy little branches greet;No roving foot shall crush thee here,No busy hand provoke a tear.
美丽的金银花呀,你长得如此秀丽,却藏身在这僻静幽闷的地方,甜美的花儿开了却没人亲昵,摇曳的枝条也无人欣赏,没有游荡的脚将你踩碎,也没有攀摘的手摧你落泪。
27、Love’s Philosophy?爱的哲学
Percy Bysshe Shelley?波西·比希·雪莱
The fountains mingle with the river,And the rivers with the ocean,The winds of heaven mix forever,With a sweet emotion.
泉水汇入江河,江河融入海洋,天际的微风交织飘来,永远带有甜蜜的情愫,世上没有什么是形单影只。
Nothing in the world is single,All things by a law divine ,In one another’s being mingle——Why not I with thine?
万物都遵循着神圣的定律——相互依赖,相互交融。为什么你和我不能相依相偎?
28、To A Skylark致云雀
Percy Bysshe Shelley雪莱
Hail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.
你好啊,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
29、Song to Celia西丽娅之歌
Ben Jonson本·琼森
Drink to me only with thine eyes,And I will pledge with mine.Or leave a kiss but in the cup,And I'll not look for wine,The thirst that from the soul doth rise,Doth ask a drink divine。
用你的眼神来同我干杯,我也用我的来为你祝酒。要么就只在杯中留下一个吻,我将不再把美酒追寻,那种渴望从我的灵魂升起,渴望着啜饮这神圣的一杯。
30、The Battlefield?战场
Emily Dickinson?艾米莉·狄金森
They dropped like flakes, they dropped like stars,Like petals from a rose,When suddenly across the June,A wind with fingers goes.
他们雪片般落下,他们流星般落下,象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,当风的手指忽然间,穿划过六月初夏。
著名外国现代诗人的经典诗
瓦特兰德的《生与死》
原文如下:
I strove with none ; for none was worth my strife ; Nature I loved,
and next to Nature , Art; I warmed both hands before the fire of life;?
It sinks,and I am ready to depart
译文:
“我和谁都不争,和谁争我都不屑,我爱大自然,其次就是艺术,我双手烤着生命之火取暖,火灭了,我也准备走了。”
瓦特·兰德[Walter Savage Landor ],也译作沃尔特·萨维奇·兰德,英国作家,生于1775年,卒于1864年。兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。但兰德在他的时代,作为一个诗人几乎没有什么地位。
这是诗人在1850年写的,那时他已75岁,人生一切皆已看透。有其他译文,但杨绛先生的这首译文应最为传神。
著名外国现代诗人的经典诗如下:
1、爱尔兰作家,叶芝的《当你老了》,这是一首现代主义诗人威廉·巴特勒·叶芝对于爱无望的爱情诗,表达了他痛苦和不幸的爱情故事,他想到自己的红颜少女垂暮之年,他白发苍苍的样子时满露心酸。
2、俄罗斯作家,茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》,就是作者爱上了一位大学生,而为她写的一首抒情诗,在这首诗里,表达了他对于自己的爱情,他有了更深层次的理解。
3、智利作家,聂鲁达的《我喜欢你是寂静的》,这也是作者传达自己对爱情有着不同寻常见解的一首抒情诗,她小心翼翼,干净的目光也许只有在他向往的爱情中才能突显,但是爱情又是沉默的,是彼此之间的心灵沟通。
4、《世事沧桑话鸟鸣》,那只是一只鸟在晚上鸣叫,我认不出是什么鸟当我从泉边取水回来,走过满是石头的牧场,我站得那么静,头上的天空和木桶里的天空一样静。
——对这样一首诗歌,还需多言吗?我想,即使到八十岁重读这首诗歌,我仍然会觉得它好。多说一句,这是我最喜欢的一首外国诗歌,是最而不是之一。
洛威尔经典诗歌赏析
艾米洛威尔,美国诗人,她的第一部诗集是《多彩玻璃顶》。1913年她在实验性的意象派运动中脱颖而出,并继埃兹拉庞德之后而成为该运动的领袖人物。她运用自由韵律散文和自由诗的形式进行创作,被称为无韵之韵。下面是我为大家带来的洛威尔经典诗歌:《海之恋》、《货物》和《羊齿山》,希望能对大家的英语语感的培养以及口语的训练有所帮助!
洛威尔经典诗歌:The Pleiades
By day you cannot see the sky
For it is up so very high
You look and look, but it's so blue
That you can never see right through
But when night comes it is quite plain,
And all the stars are there again
They seem just like old friends to me,
I've known them all my life you see
There is the dipper first, and there
Is Cassiopeia in her chair,
Orion's belt, the Milky Way,
And lots I know but cannot say
One group looks like a swarm of bees,
Papa says they're the Pleiades;
But I think they must be the toy
Of some nice little angel boy
Perhaps his jackstones which to-day
He has forgot to put away,
And left them lying on the sky
Where he will find them bye and bye
I wish he'd come and play with me
We'd have such fun, for it would be
A most unusual thing for boys
To feel that they had stars for toys!
洛威尔诗歌欣赏:The Fruit Shop
Cross-ribboned shoes; a muslin gown,
High-waisted, girdled with bright blue;
A straw poke bonnet which hid the frown
She pluckered her little brows into
As she picked her dainty passage through
The dusty street "Ah, Mademoiselle,
A dirty pathway, we need rain,
My poor fruits suffer, and the shell
Of this nut's too big for its kernel, lain
Here in the sun it has shrunk again
The baker down at the corner says
We need a battle to shake the clouds;
But I am a man of peace, my ways
Don't look to the killing of men in crowds
Poor fellows with guns and bayonets for shrouds!
Pray, Mademoiselle, come out of the sun
Let me dust off that wicker chair It's cool
In here, for the green leaves I have run
In a curtain over the door, make a pool
Of shade You see the pears on that stool --
The shadow keeps them plump and fair"
Over the fruiterer's door, the leaves
Held back the sun, a greenish flare
Quivered and sparked the shop, the sheaves
Of sunbeams, glanced from the sign on the eaves,
Shot from the golden letters, broke
And splintered to little scattered lights
Jeanne Tourmont entered the shop, her poke
Bonnet tilted itself to rights,
And her face looked out like the moon on nights
Of flickering clouds "Monsieur Popain, I
Want gooseberries, an apple or two,
Or excellent plums, but not if they're high;
Haven't you some which a strong wind blew
I've only a couple of francs for you"
Monsieur Popain shrugged and rubbed his hands
What could he do, the times were sad
A couple of francs and such demands!
And asking for fruits a little bad
Wind-blown indeed! He never had
Anything else than the very best
He pointed to baskets of blunted pears
With the thin skin tight like a bursting vest,
All yellow, and red, and brown, in smears
Monsieur Popain's voice denoted tears
He took up a pear with tender care,
And pressed it with his hardened thumb
"Smell it, Mademoiselle, the perfume there
Is like lavender, and sweet thoughts come
Only from having a dish at home
And those grapes! They melt in the mouth like wine,
Just a click of the tongue, and they burst to honey
They're only this morning off the vine,
And I paid for them down in silver money
The Corporal's widow is witness, her pony
Brought them in at sunrise to-day
Those oranges -- Gold! They're almost red
They seem little chips just broken away
From the sun itself Or perhaps instead
You'd like a pomegranate, they're rarely gay,
When you split them the seeds are like crimson spray
Yes, they're high, they're high, and those Turkey figs,
They all come from the South, and Nelson's ships
Make it a little hard for our rigs
They must be forever giving the slips
To the cursed English, and when men clips
Through powder to bring them, why dainties mounts
A bit in price Those almonds now,
I'll strip off that husk, when one discounts
A life or two in a nigger row
With the man who grew them, it does seem how
They would come dear; and then the fight
At sea perhaps, our boats have heels
And mostly they sail along at night,
But once in a way they're caught; one feels
Ivory's not better nor finer -- why peels
From an almond kernel are worth two sous
It's hard to sell them now," he sighed
"Purses are tight, but I shall not lose
There's plenty of cheaper things to choose"
He picked some currants out of a wide
Earthen bowl "They make the tongue
Almost fly out to suck them, bride
Currants they are, they were planted long
Ago for some new Marquise, among
Other great beauties, before the Chateau
Was left to rot Now the Gardener's wife,
He that marched off to his death at Marengo,
Sells them to me; she keeps her life
From snuffing out, with her pruning knife
She's a poor old thing, but she learnt the trade
When her man was young, and the young Marquis
Couldn't have enough garden The flowers he made
All new! And the fruits! But 'twas said that
he
Was no friend to the people, and so they laid
Some charge against him, a cavalcade
Of citizens took him away; they meant
Well, but I think there was some mistake
He just pottered round in his garden, bent
On growing things; we were so awake
In those days for the New Republic's sake
He's gone, and the garden is all that's left
Not in ruin, but the currants and apricots,
And peaches, furred and sweet, with a cleft
Full of morning dew, in those green-glazed pots,
Why, Mademoiselle, there is never an eft
Or worm among them, and as for theft,
How the old woman keeps them I cannot say,
But they're finer than any grown this way"
Jeanne Tourmont drew back the filigree ring
Of her striped silk purse, tipped it upside down
And shook it, two coins fell with a ding
Of striking silver, beneath her gown
One rolled, the other lay, a thing
Sparked white and sharply glistening,
In a drop of sunlight between two shades
She jerked the purse, took its empty ends
And crumpled them toward the centre braids
The whole collapsed to a mass of blends
Of colours and stripes "Monsieur Popain, friends
We have always been In the days before
The Great Revolution my aunt was kind
When you needed help You need no more;
'Tis we now who must beg at your door,
And will you refuse" The little man
Bustled, denied, his heart was good,
But times were hard He went to a pan
And poured upon the counter a flood
Of pungent raspberries, tanged like wood
He took a melon with rough green rind
And rubbed it well with his apron tip
Then he hunted over the shop to find
Some walnuts cracking at the lip,
And added to these a barberry slip
Whose acrid, oval berries hung
Like fringe and trembled He reached a round
Basket, with handles, from where it swung
Against the wall, laid it on the ground
And filled it, then he searched and found
The francs Jeanne Tourmont had let fall
"You'll return the basket, Mademoiselle"
She smiled, "The next time that I call,
Monsieur You know that very well"
'Twas lightly said, but meant to tell
Monsieur Popain bowed, somewhat abashed
She took her basket and stepped out
The sunlight was so bright it flashed
Her eyes to blindness, and the rout
Of the little street was all about
Through glare and noise she stumbled, dazed
The heavy basket was a care
She heard a shout and almost grazed
The panels of a chaise and pair
The postboy yelled, and an amazed
Face from the carriage window gazed
She jumped back just in time, her heart
Beating with fear Through whirling light
The chaise departed, but her smart
Was keen and bitter In the white
Dust of the street she saw a bright
Streak of colours, wet and gay,
Red like blood Crushed but fair,
Her fruit stained the cobbles of the way
Monsieur Popain joined her there
"Tiens, Mademoiselle,
c'est le General Bonaparte,
partant pour la Guerre!"
更多外国经典诗歌欣赏敬请关注英语考试栏目!
〔德国〕施特拉姆《战场》诗词原文及赏析
战场
〔德国〕施特拉姆
松软的泥块麻醉了钢铁
血液沾出了下滴时的条纹
铁锈在粉碎
肌肉变成黏液
乳臭围着腐朽 。
谋杀加谋杀
闪现在
孩子的眼中。
(绿原译,选自《外国诗》)
赏析
这首短诗从诗人独特的内心感受出发,以超越常规的意象描写方法和意象组合方式,表现了战场的恐怖和战争的罪恶。
硝烟虽然已经消散,但是,由“钢铁”制造的枪炮残骸仍然遗落在战场上,掩埋在被炸松的泥土中,上边已布满铁锈;人马的嘶喊虽然已经阒寂,但死者流淌的血迹仍在,肌肉也在渐渐腐朽。面对这惊心动魄的惨景,作者为了进一步强调内心的独特感受,反而说“松软的泥块麻醉了钢铁”,这里用“麻醉”来写“泥块”和“钢铁”的关系,用那长埋于泥土之中沉睡不起的枪炮残骸,唤起人们对已经逝去的战争的深沉思考。枪炮残骸上的“铁锈”渐渐被风吹日晒所“粉碎”,本来洋溢着生命力的“肌肉”这时也“变成黏液”,并有“乳臭围着腐朽 ”,作者强烈的自我感觉,深深地刻入读者印象之中。
在后几句中,作者一方面谴责战争就是“谋杀加谋杀”,另一方面,又突然将前边所写的一切惨象“闪现在/孩子的眼中”。这“孩子”可能指死在战场上的孩子,他们死不瞑目,仇恨地注视着这一切;也可能指后来到过战场的孩子,当他们清纯的眼睛看见这一切的时候,向互相残杀的人类发出了撕心裂肺的呼喊。诗的结尾深化了人类与战争的主题,极为简洁,又极为醒目深刻。
(苏涵)
适合朗诵的外国诗歌英文品析?
同样是朗诵,诗歌朗诵与散文朗诵也有着不同的要领,在教学中需要教师详细区分,对比讲解。下面我整理了适合朗诵的外国诗歌,希望大家喜欢!
适合朗诵的外国诗歌品析
关于月亮的组诗
Spinning Moon
Spinning disc
Slashing with razor rim
The flowers of the sky
Fallen stars
Little the gleaming lake
Sparkle like leaping fish
Scattered petals
Float white
On the midnight water
旋月
旋转的月盘
锋利刀刃划破
漫天繁花
坠下的星儿
散落微光之湖
闪烁如鱼跃
碎了的花瓣
浅浅白光漂浮
子夜的水中
经典的适合朗诵的外国诗歌
Garden Moon
Garden Moon
Reflecting in a lily pond
A face
Veined by darting carp
Wrinkled by ripples
Shadowed by reeds
Like strands of wayward hair
A face risen
From the depth of the water
庭中月
庭中月
映于荷塘
一张脸
鲫鱼穿梭成脉
涟漪泛起作纹
芦苇遮影
散发缕缕
一张脸
从湖水深处浮现
关于适合朗诵的外国诗歌
Love poems of Scorpio 天蝎座的情诗
Heaven whispered into my ear,
天堂之声传入我耳中
That one day,
就在那一天
One special lady would e my way
一位特别的女人走入我的生活
And that special lady is- is You
那就是你
These days now,
your embrace feels so sweet
那些甜蜜的日子啊,你的拥抱多么让人沉醉
This is something I dream about
这正是我梦寐以求的爱情
everytime I go to sleep
每当我入睡
When I see your face,
我就看到你的脸庞
you take my breath away
你仿佛带走我的呼吸
And I forget everything
我忘记了周围一切
I want to say
我想对你说
Sometimes, I just like to lay back,
有时,我只想躺在你身边
and stare at you
望着你
'Cause you`re the only one I think
about in everything I do
因为不论我做着什么你都是我脑海里唯一想着的人啊
I love it when I`m around you
我多想待在你的身边
Everyday I want to get close to you
每一天我都想更接近你
It`s like I`m falling from a mountain-top
这感觉如同从山巅一跃而下
My heart keeps pounding, and it won`t stop
我的心永远颤动,永不停下
Let`s forget about our past,
让我们忘记过去
and make this love forever last
让这爱天长地久
Just make the call,
and take it all
打个电话
There`s no need to stall
别再犹豫
I won`t make you wait,
我不会让你等待
Beause it`s my love
you can`t escape
因为这就是我的爱,你无法逃避
Damn, how I wish I
could have been him
上帝,我多希望那个人是我
I wish I had not let
my life get so dim
我多希望我没有把自己的生活搞的如此昏暗
Wow, I take myself for
唉,现在我是个彻底的失败者
a loser now
I hope I recover from
this pain, somehow
我希望我能从这伤痛中再站起来
I blew my chance,
and lost something so precious to me
那么多次机会从我指尖溜走,我失去了多么宝贵的东西
I`m breaking down now,
can`t you see
我的颓废你可看见
Just say, 'I Love You'
Even if you don`t mean it
只要说句我爱你,哪怕你不是真心
I`ll cherish it forever as long as
it was said from you
只要那是出自你口,我就永远珍藏在心中
It`s funny how this happens
真可笑啊怎么会这样
Funny why I`m writing this to you
我怎么会写这些给你
But I guess there isn`t really
anything I can do
但我已没有其他可以为你做的了
Thanks for keeping me strong
谢谢你让我坚强
Thanks for making me last long
谢谢你让我坚持了这么久
You`ll forever be my sweetie
你永远都是我的珍宝
I hope you realize that you are one special lady!
我希望你明白你就是我的唯一
适合朗诵的外国诗歌欣赏
威廉·华兹华斯经典诗歌《水仙》
The Daffodils
William Wordsworth
I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund pany!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils
水仙
威廉·华兹华斯
独自漫游似浮云,
青山翠谷上飘荡;
一刹那瞥见一丛丛、
一簇簇水仙金黄;
树荫下,明湖边,
和风吹拂舞翩跹。
仿佛群星璀璨,
沿银河闪霎晶莹;
一湾碧波边缘,
绵延,望不尽;
只见万千无穷,
随风偃仰舞兴浓。
花边波光潋滟,
怎比得繁花似锦;
面对如此良伴,
诗人怎不欢欣!
凝视,凝视,流连不止;
殊不知引起悠悠情思;
兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
蓦地花影闪心扉,
独处方能神往;
衷心喜悦洋溢,
伴水仙、舞不息。
外国经典诗歌短诗赏析
冬天的早晨 普希金 (俄 1799——1837) 冰霜和阳光,多美妙的白天! 妩媚的朋友,你却在安眠。 是时候了,美人儿,醒来吧! 快睁开被安乐闭上的睡眼。 请出来吧,作为北方的晨星, 来会见北国的朝霞女神! 昨夜,你记得,风雪在飞旋, 险恶的天空笼罩一层幽暗。 遮在乌云后发黄的月亮 像是夜空里苍白的斑点。 而你闷坐着,百无聊赖—— 可是现在……啊,请看看窗外: 在蔚蓝的天空下,像绒毯 灿烂耀目地在原野上铺展。 茫茫一片白雪闪着阳光, 只有透明的树林在发暗。 还有枞树枝子透过白霜 泛出绿色:冻结的小河晶亮。 整个居室被琥珀的光辉 照得通明。刚生的炉火内 发出愉快的劈啪的声响。 这时,躺在床上遐想可真够美。 然而,你是否该叫人及早 把棕色的马套上雪橇! 亲爱的朋友,一路轻捷 让我们滑过清晨的雪。 任着烈性的马儿奔跑, 让我们访问那空旷的田野。 那不久以前葳蕤的树林, 那河岸,对我是多么可亲。 1829 年 查良铮 译 老人曹树厚赏析 普希金是19世纪伟大的俄国诗人,他的诗形式多样,韵律丰富,具有优美、细腻、轻快、明朗的风格。 水仙 华兹华斯 (英 1770——1850) 我独自漫游!像山谷上空 悠悠飘过的一朵云儿, 蓦然举目,我望见一丛 金**的水仙,缤纷茂密; 在湖水之滨,树荫之下, 在随风摇弋,舞姿潇洒。 连绵密布似繁星万点 在银河上下闪烁明灭, 这一片水仙,沿着湖湾 排成延续无尽的行列; 一眼便瞥见万朵千株, 摇颤着花冠,轻盈飘舞。 湖面的涟漪也迎风起舞, 水仙的欢悦却胜似涟漪; 有了这样愉快的伴侣, 诗人怎能不心旷神怡! 我凝望多时,却未曾想到 这美景给了我怎样的珍奇。 从此,每当我倚榻而卧, 或情怀抑郁,或心境茫然, 水仙呵,便在心目中闪烁—— 那是我孤寂时分的乐园; 我的心灵便欢情洋溢 , 和水仙一道舞蹈不息。 (杨德豫 译) 老人曹树厚赏析 :华兹华斯是英国“湖畔派”浪漫主义诗歌的主要代表。他的诗感情醇厚,诗语平易。这首《水仙》浅显易懂,但诗情洋溢。 (2001年2月6日 星期二 ) 稠李树 叶赛宁 (苏 1895——1925) 馥郁的稠李树, 和春天一起开放, 金灿灿的树枝, 像卷发一样生长。 蜜甜的露珠, 顺着树皮往下淌; 留下辛香的绿痕, 在银色中闪光。 缎子般的花穗 在露珠下发亮, 就像璀璨的耳环, 戴在美丽姑娘的耳上。 在残雪消融的地方, 在树根近旁的草上, 一条银色的小溪, 一路欢快地流淌。 稠李树伸开了枝丫, 发散着迷人的芬芳, 金灿灿的绿痕, 映着太阳的光芒。 小溪扬起碎玉的浪花, 飞溅到稠李树的枝杈上, 并在峭壁下弹着琴弦, 为她深情地歌唱。 1915年 (刘湛秋、茹香雪 译) 老人曹树厚赏析 :苏联俄罗斯着名诗人。他的诗主要以农村自然景色为题材,具有强烈感染力。 窗边的树 弗罗斯特 (美 1874——1963) 我窗边的树呵,窗边的树, 夜幕降临时我把窗关闭; 但永远不要拉上窗帘吧, 以免将你我隔离。 你是地上崛起的朦胧梦影, 你像浮云一样飘忽不定, 你轻巧的叶舌高声宣讲的一切, 并非一切都情理至深。 但树呵,我曾见狂风将你摇撼。 假如你窥见我在这屋中睡眠, 你会看到我也曾猛烈地被激荡, 几乎被暴风席卷。 那天命运出于它的儿戏, 把我们两个联系在一起: 你受的是外界气候的影响, 而我是内心风雨的荡激。 (顺子欣 译) 老人曹树厚赏析 :罗伯特弗罗斯特,20世纪美国最负盛名的诗人。他的诗主要以牧场和农村事物为题材,语言清晰、质朴、细腻而含蓄。这首诗写窗边树,主题落在内心的荡激。 (2001年2月20日 星期二 ) 聪明的星 海涅 (德 1797——1856) 花儿容易碰到人的脚, 大多数都会被人践踏; 不管它是羞怯或者是胆大, 人们走过时总会踩碎它。 珍珠藏在大海宝箱里, 可是也会被人们发现, 给它们钻孔,把它们扣住, 牢牢地扣在丝绳上面。 星星很聪明,它们有理由 远远地避开我们人寰; 星星挂在天幕上面, 像世界之灯,永远安全。 (钱春绮 译) 老人曹树厚赏析 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。 (2001年2月20日 星期二 ) 聪明的星 海涅 (德 1797——1856) 花儿容易碰到人的脚, 大多数都会被人践踏; 不管它是羞怯或者是胆大, 人们走过时总会踩碎它。 珍珠藏在大海宝箱里, 可是也会被人们发现, 给它们钻孔,把它们扣住, 牢牢地扣在丝绳上面。 星星很聪明,它们有理由 远远地避开我们人寰; 星星挂在天幕上面, 像世界之灯,永远安全。 (钱春绮 译) 老人曹树厚赏析 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。 森 林 赖 特 (澳大利亚 1915---) 当我刚认识这一座森林, 它那些花朵真使我惊诧。 它们不同的形体和面孔, 随着季候的变化而变化。 镶上紫色的白色紫罗兰, 野生生姜的小小的花枝, 地上又小又孤独的兰花, 使得我整个白天都入迷。 还有厚实的紫红色百合, 凤凰树上面鲜红的花瓣, 和小溪浅浅流过的地方, 孔杰沃伊的碧绿的树冠。 当我刚认识这一座森林, 有的是可以消磨的时候。 而时间重新带来的收获, 永远也不会有一个尽头。 现在它那些藤蔓和花朵, 都被人命名被人知道了, 就像早已实现了的愿望, 当初神奇的欢乐消失了。 但是我还要进一步寻觅, 除了我采集的这些鲜花, 还有尚待命名和知道的, 那一朵永不调谢的鲜花---- 那产生所有鲜花的真实。 (邹 绛 译) 老人曹树厚赏析 全诗的重点在最后面一段,诗人还要进一步寻觅那产生所有鲜花的真实。那“所有鲜花的真实”是什么?诗人没有明说,这就让读者有余地去分析,去想像---帮助诗人想像。诗人对森林的描写,也达到了一定的艺术水平,使读者对森林有一种美的感觉,从而喜欢这首诗。 给爱恩丝 雪 莱 你可爱极了,婴孩,我这么爱你! 你那微带笑靥的面颊 ,蓝眼睛, 你那亲热的、柔软动人的躯体, 教充满憎恨的的铁心都生出爱心; 有时候,你要睡就马上睡着了,你母亲 俯身把你抱紧在她清醒的心上, 你默默的眼睛所感到的一切动静 就把她喜悦的爱怜传到你身上; 有时候,她把你抱在洁白的胸口, 我深情注视你的脸,她的面貌 就在你脸上隐现----这样的时候, 你更可爱了,美丽纤弱的花苞; 你母亲的美影借你温柔的神态 充分呈现后,你就最最可爱! (屠 岸 译) 晚 秋 漫 步 弗洛斯特 (美 1874-1963) 当我漫步穿过收割后的田野, 看不见庄稼,一片空旷, 它宁静地躺着,象带露的茅屋, 通向花园的路也已荒凉。 当我沿着小径走进了花园, 听见枯草断蓬丛间 传来一阵阵凄清的鸟鸣, 比任何哀歌动人心弦。 花园墙边有一棵光秃的树, 弥留的孤叶早已枯黄, 它准是被我的意念所惊扰, 轻轻飘落发出摩擦的声响。 我没有在花园中走得很远, 我在残花败叶里面 采来一束淡蓝色的翠菊, 把它重新向你奉献。 (顾子欣 译) 老人曹树厚赏析弗洛斯特是二十世纪美国的着名诗人,这首诗是写秋天肃杀之气,什么生命都没有了,诗人看到了一束淡蓝色的翠菊,便连忙采来奉献给他要奉献的人。这里,诗人歌颂了生命,歌颂了光明。 人 的 季 节 济 慈 (英 1795-1821) 一年之中,有四季来而复往, 人的心灵中,也有春夏秋冬: 他有蓬勃的春天,让天真的幻想 把天下美好的事物全部抓到手中; 到了夏天,他喜欢对那初春 年华的甜蜜思想仔细的追念, 沉湎在其中,这种梦使他紧紧 靠近了天国;他的灵魂在秋天 有宁静的小湾,这时候他把翅膀 收拢了起来,他十分满足、自在, 醉眼朦胧,尽让美丽的景象 象门前小河般流过,不去理睬; 他也有冬天,苍白,变了面形; 不然,他就超越了人的本性。 (屠 岸 译) 老人曹树厚赏析济慈是英国着名的浪漫主义诗人,此首诗是十四行体的诗。在这首诗中,他把人的一生同一年四季相比,浪漫地说明了人一生的哲理:年轻时,朝气蓬勃,精力旺盛,也有天真的幻想;人到壮年,事业顺利,他的梦靠近了理想;到了中年,想休息了,把翅膀收拢了起来;到了老年,自然规律要老要死。济慈讲的人一生的哲理,是他的想法和体会,这是19世纪的观念。到了当前的21世纪,我们要注意两点:第一、到了中年不能想休息,中年正是干事的时候,正是实现理想的时候;第二、年轻的时候,不能光是天真的幻想,还要脚踏国情、社情,努力实干方能有成。 水 中 天 汉斯·卡罗萨 (英 1795-1821) 牧场有个黑森森的水塘, 只有一棵小赤杨投荫到岸上; 我正在童年时光。 这是闷热的春日,草被晒黄,意狂 睁目的蜻蜓把草叶咬, 我喜欢躺下俯身塘底瞧瞧。 水塘深深如碧霄。 云样物飘过水中天,灰灰的,雕镂分明如橡树叶片, 一面边缘发着蓝光! 美丽的太阳常从塘底涌出, 不刺眼,看去几乎如温柔 团团的月亮。 我忽然想,用绿色的赤杨条 抽碎水中天,---- 又大又白的日头四处迸散, 溅出无数的亮银光点, 直溅到岸边。 我吓得心怦怦跳;那些点点, 无数的亮银光点,晃漾而上, 越往上,力越弱, 终究又变了个大太阳。 (张 厚 仁 译) 未选择的路 罗伯特·弗洛斯特 (美 1874--1963) **的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。 但我却选了另外一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人、更美丽; 虽然在这两条小路上, 都很少留下旅人的足迹; 虽然那天清晨落叶满地, 两条路都未经脚印污染。 呵,留下一条路等改日再见! 但我知道路径延绵无尽头, 恐怕我难以再回返。 也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息把往事回顾: 一片树林里分出两条路, 而我选了人迹更少的一条, 从而决定了我一生的道路。 (顾子欣 译) 明澈的溪流 胡安·拉蒙·希梅内斯 (西班牙 1981--1958) 明澈的溪流,宁静 而妩媚;峡谷清幽, 两岸风光秀美, 白的是杨,绿的是柳。 ----峡谷宛如幻境, 还有心脏在搏动, 梦寐中犹闻妙曲, 笛音中伴着歌声。---- 溪流妩媚:柳枝 好似未醒贪睡, 倒挂在平静的溪面, 亲吻着明澈的流水。 天空恬静而晴和, 苍穹低垂、浮游飘舞, 薄雾团团色如银, 拂弄着水上波、岸边树。 ----我的心梦见了 秀美的溪岸、清幽的峡谷, 一直飞到那静谧的浅滩, 准备登上轻舟赴远途。 可是,刚刚踏上山径, 止不住留恋的热泪涌流: 尽管不知道谁是吟唱的歌手。 (王国荣) 老人曹树厚赏析《明澈的溪流》是一首有景有情的诗,情是留恋将要离去的美丽故地。 音乐 胡安·拉蒙·希梅内斯 (西班牙 1981--1958) 有宁静的夜里, 悦耳的乐曲啊,你是一汪清水。 凉爽宜人-----仿佛那夜来香, 开在一个深不可测的花瓶里-----繁星满天际。 风逃进了自己的洞穴, 恐怖回到它居住的茅舍里, 在松林的绿色丛中, 一片生机正蓬勃地升起。 星儿渐渐隐退, 群山色如玫瑰, 远方,果园的水井旁, 燕子在歌唱。 (王国荣) 老人曹树厚赏析风逃走了,恐怖也躲藏起来了,一片生机在松林的绿色丛中蓬勃升起,这就是本诗的主调。写得多么生动啊! 何 处 海涅(德 1797--1856) 何处将是疲倦的旅人 获得最后安息的住家? 是在南国的棕榈树荫? 是莱茵河畔的菩提树下? 我将被那陌生人的手 葬在某处的荒漠之中? 或者我将永远休憩在 一片大海之滨的沙中? 不管怎样!围绕着我的, 处处总是上帝的穹苍, 夜间,挂在我头上的星, 就像灵前的油灯一样。 (钱春绮) 老人曹树厚赏析海涅去世后,朋友们将他写的这首诗,作为他的墓志铭,刻在他的墓碑上。 柯尔庄园的野天鹅 叶芝(英 1865----1939) 树林里一片秋天的美景, 林中的小径很干燥, 十月的黄昏笼罩的流水 把寂静的天空映照; 盈盈的流水间隔着石头, 五十九只天鹅浮游。 自从我最初为它们计数, 这是第十九个秋天, 我发现,计数还不曾结束, 猛一下飞上了天边, 大声地拍打着翅膀盘旋, 勾划出大而碎的圆圈。 我见过这群光辉的天鹅, 如今却叫我真痛心, 全变了,自从第一次在池边, 也是个黄昏的时分, 我听见头上翅膀拍打声, 我那时脚步还轻盈。 还没有厌倦,一对对情侣, 在冷水中友好行进, 或者向天空奋力的飞升, 它们的心灵还算年轻, 也不管它们上哪儿浮行, 总有着 和雄心。 它们在静寂的水上浮游, 何等的神秘和美丽! 有一天醒来,它们已飞去, 在哪个芦苇丛筑居? 哪一个池边,哪一个湖滨, 取悦于人们的眼睛? 1916年 (袁可嘉 译) 老人曹树厚赏析叶芝是英国着名诗人和剧作家,1923年获诺贝尔文学奖。他的这首诗有如轻歌细语,讲着天鹅的美丽和自由。诗人发现这群天鹅走了:“有一天醒来,它们已飞去”。飞到哪里去了?为什么要飞去?请读者们去咏味吧! 忧虑 加夫列拉采斯特拉尔(智利 1889--1957) 我可不希望 我的女儿变成飞燕。 她会在天空翩跹 不再回到我身边; 她在屋檐下筑巢, 我不能替她梳小辫。 我可不希望 我的女儿变成飞燕。 我可不希望 我的女儿成为公主。 她穿上金子的小鞋子, 怎么能在草地上玩耍追逐? 到了晚上, 她不能睡在我身旁…… 我可不希望 我的女儿变成小公主。 我更不希望 有朝一日她成了女王。 人们把她拥上宝座, 是我不能去的地方。 到了夜晚, 我不能把她摇晃…… 我可不希望 我的女儿成为女王! (王国荣 编) 老人曹树厚赏析这位着名的智利女诗人,她的诗歌抒情性极强,感情真挚,有“抒情女王”之称。1945年,她成为拉丁美洲第一位荣获诺贝尔文学奖的作家。这首《忧虑》写她的希望,希望“不希望”:不希望女儿变成飞燕,不希望女儿成为公主,不希望女儿成为女王,诗里抒着诗人的不同于常人的希望! 在生活的广场上 维森特阿莱克桑德雷梅洛(西班牙 1898--1983) 阳光之下,置身于人群之中, 是那么美好、和谐、信赖、朝气而且深沉, 被人们裹进队伍里,受大家鼓舞, 随人潮欢乐前进。 独自留在岸边, 不是上策,太孤苦零丁, 像堰堤或软体动物以石灰去模仿岩石。 还是纯洁与宁静地投进 沸腾的幸福里吧,去沉浸、沉浸。 他像居住在高楼里, 却忘掉自己居住何层, 我望着他踏梯而下 勇敢地投入人群,淹没其中。 人群在移动,可那颗受伤的心仍清晰可认。 在那里,谁还把这些区分?只是充满着 希望、坚定、赤诚、坦率和信心, 他仍是那么默然、温顺。 广场多么宽阔,带有万物的气息, 这气息迎着旭日东升,裹着强风。 这风儿的手掠过我们的头顶, 它抚摸着人们的前额,鼓舞着他们。 人群在蠕动,盘绕收缩, 紧密地,像是一个人,不能肯定它是坚强或懦弱, 但它是存在的,可以感知,覆盖大地。 其中,人们可以看到自己、点燃自己和认识自己。 灼热的午时,你却独自躲在阁楼里, 以好奇的目光,嘴角挂着疑问, 顾影自怜,寻找自己的倩影。 不必在镜里寻找自己, 过去不堪回首。 从阁楼里走下来吧,到人群中去觅寻。 那里会有一切,你也溶合其中。 去吧,把自己去 裸地熔炼,去重新认识自己。 像初学游泳那样恐惧和犹豫, 但又满怀希望地走近水边, 先伸出一个脚踢踢泡沫 会觉得水在上升,勇气也在上升, 最后才会下定决心。 可是,现在水还不及腰部,信心还未坚定。 把双臂张开吧, 去扑进水中, 显示坚强和勇敢 向前游去,掀起浪花,伴着欢乐和信心。 潜在水里,让心儿与浪花一起跳动, 边游,边唱,倍觉自己年轻。 是呵,把赤着的双脚, 沸腾的生活,伸进这片广场。 迈进召唤着你的激流。 这颗受了损伤的小小的心儿, 它搏动的节奏 希冀赶上人群那颗跳动一致的巨心! --选自《毁灭或爱情》(1932) (王国荣 编) 老人曹树厚赏析阿莱克桑德雷是西班牙的着名诗人,获得1977年诺贝尔文学奖。他写了几十年的诗,主要是写他对人生、宇宙的观感。抒情性很强,但也融合了超现实主义的创作方法。有些诗不好懂,但这首《在生活的广场上》好懂,充满热爱生活的 。诗的最后三句“ 这颗受了损伤的小小的心儿,它搏动的节奏,希冀赶上人群那颗跳动一致的巨心! ”明白的提出了诗的主题。 一棵老苹果树 伊凡亚历克赛维奇布宁(俄国 1870--1953) 满身雪花,蓬蓬松松,阵阵芳香, 厉害的、羡慕你的蜜蜂和黄蜂 围着你嗡嗡叫,发出怡然自得的声响…… 亲爱的老朋友,你越来越衰老? 这不是不幸。请看,谁还能像你 有如此青春盎然的时光! (乌兰汗 译) 老人曹树厚赏析诗人获1933年诺贝尔文学奖。他的这首诗,含有两个方面:一方面对人的年龄而言,老年人有他被“蜜蜂和黄蜂”羡慕的价值。另一方面对文化悠久的国家、民族而言,也会永褒青春,立于世界民族之林。这首诗,是一首寓意诗。 对星星的诺言 加夫列拉米斯特拉尔(Gabriela mistral 1889---1957) 星星睁着小眼睛, 挂在黑丝绒上亮晶晶, 你们从上往下望, 看我可纯真? 星星睁着小眼睛, 嵌在宁谧的天空闪闪亮, 你们在高处, 说我可善良? 星星睁着小眼睛, 睫毛眨个不止, 你们为什么有这么多颜色, 有蓝、有红、还有紫? 好奇的小眼睛, 彻夜睁着不睡眠, 玫瑰色的黎明 为什么要抹掉你们? 星星的小眼睛, 洒下泪滴或露珠。 你们在上面抖个不停, 是不是因为寒冷? 星星的小眼睛, 我向你们保证: 你们瞅着我, 我永远、永远纯真。 (王永年 译) 老人曹树厚赏析向星星说话的诗,在中外很多很多。这首诗向星星保证“我永远、永远纯真”,这是诗人永远保持赤子之心的保证。诗的写作方法也很平近自然,这首诗的内容与形式颇为一致。 <<白桦>>,叶塞宁
关于“外国诗歌欣赏”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。翰林诗词网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://www.zztaimin.com/zhishi/3795.html
主栏目导航
新增导航栏目
新增导航栏目
热门知识
热门诗文
热门名句
- 死去元知万事空,但悲不见九州同
- 中池所以绿,待我泛红光。
- 万里不惜死,一朝得成功
- 故人不可见,新知万里外
- 灼灼野花香,依依金柳黄
- 山雪河冰野萧瑟,青是烽烟白人骨
- 眼见的吹翻了这家,吹伤了那家,只吹的水尽鹅飞罢
- 阑干风冷雪漫漫,惆怅无人把钓竿
- 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来
- 当君怀归日,是妾断肠时