经典赏析:济慈《夜莺颂》(济慈有一首关于星星的诗,叫什么名字?)
-
经典赏析:济慈《夜莺颂》
网上有关“经典赏析:济慈《夜莺颂》”话题很是火热,小编也是针对济慈有一首关于星星的诗,叫什么名字?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
关于这首诗的来源,济慈的朋友查尔斯·布朗曾回忆到:“1819年春天,有一只夜莺在我的房子附近做窝。济慈从它的叫声中感到一种宁静的持久的快感。一天早饭后,济慈搬了一把椅子,坐在李子树下的草坪上,一直坐了两三个小时。他进屋后,我注意到他的手里拿着几片纸,后来我知道纸上记录了他听到夜莺歌声时的诗意的感受。”可见济慈是在灵感的驱使下,即兴创作了这首感人最深的《夜莺颂》。
《夜莺颂》是济慈抒情诗中的佳品,无论是语言还是意境都是极美的,但这绝不是单纯的华丽的辞藻的织锦,而是人生悲哀、沉重的写照。它反映了济慈求美不得,欲了不能的生活困境,字里行间渗透着沉重的忧伤,感人至深。
纵观全诗,我们可以看出,济慈着力刻画的是幻想中的美的世界所带来的一种飘飘欲仙的忘我境界与干预性的沉闷大脑(客观现实)之间的冲突。这里始终有两种力量在争夺诗魂:幻想与现实。“那歌声去了:——我是睡?是醒?”这句不绝余音的结尾,把我们读者带进了诗人怅然若失的迷惘的同时,又让我们和诗人一起头脑清醒地看到人生因夜莺的甜美歌声而更显得辛苦。
本诗8节,每节10行。悲乐相生,音韵优美,极为人称道。全诗多为五步抑扬格,韵式为ababcdecde。
济慈有一首关于星星的诗,叫什么名字?
幻想 J.济慈
哦,让幻想永远漫游,
快乐可不能被拘留:
只要一碰,甜蜜的快乐
就像水泡被雨点打破;
那么,快让有翅的幻想
随着思想的推展游荡:
打开脑之门吧,这只鸟
会冲出去,飞到云端缭绕。
哦,甜蜜的幻想!放开她,
夏季之乐已日久无华;
春天又能够享受多久?
它已经随着落花流走;
秋天的果实因然迷人,
从雾里透出露水红唇,
但尝尝就够:那怎么办?
还是请你坐在炉边,
看着干柴熊熊地燃烧,
像冬夜的精灵在欢跳,
而死寂无声的田野
覆盖着一层平整的雪,
正被农夫的厚靴踢乱;
这时候,当子夜、白天
正秘密地聚在一起
阴谋把黄昏逐出天宇,
你尽可坐下,让心田
一片肃穆,远远地派遣
幻想,给她一个使命,
她自有属下替她执行;
尽管严寒,她会给带来
大地已丧失的华彩。
呵,她会全部带给你
又是夏令的各种乐趣,
又是五月的蓓蕾,蛊花,
从荆棘或草上摘下;
还有秋日的一切财富,
像是一种神秘的赃物,
她将把所有的乐趣
像三味好酒合在一起,
饮干它吧:----你会听到
隐隐的收割者的歌谣,
谷穗的沙沙的声音,
还有小鸟在歌唱清晨;
而同时,听!那是云雀
鸣啭在早春的四月,
或是乌鸦不停地聒噪,
忙于寻索树枝和稻草。
只消一眼,你就会看见
雏菊,金盏花,和篱边
初开的樱草,点点**,
还有白绫的野百合,
还有紫堇,五月中旬的
花后,在树阴里隐蔽;
那每一片叶,每一朵花
都在同一阵雨露下
挂上珍珠。你还会看见
田鼠在窥视,不再冬眠;
蛰居的瘦蛇见了阳光,
把它的皮脱在河岸上;
你会看见在山楂树上,
静静地,雌鸟的翅膀
正覆在生苔的巢里,
把有斑点的卵孵育;
而后飞来一群蜜蜂
就引起骚乱和惊恐;
成熟的橡实打在地上,
秋风正在轻轻地歌唱。
哦,甜蜜的幻想!放开她,
万物都日久而失华:
哪里有不褪色的人面?
哪一个少女百看不厌?
她的红唇会永远新鲜?
她那眼睛,无论多蓝,
怎能够长久保持魅力?
哪儿有一种柔声细语,
能够听来永远不变?
哪个人能够永远看见?
只要一碰,甜蜜的快乐
就像水泡被雨点打破。
那么,快让有翅的幻想
给你找个中意的姑娘,
让她有美妙的眼睛
妩媚得像普洛斯嫔,
因为痛苦之神还未教她
怎样皱眉,怎样责罚;
要让她的腰身洁白
有如希比,让她的腰带
脱落金钩,上衣落到脚前,
手里拿着青春的金盏----
而约莆醉了。呵,快解开
纠缠着幻想的丝带;
只要打碎了她的牢狱,
她就会带来各种乐趣。
哦,让幻想永远漫游,
快乐可不能被拘留。
1818年8-12月
据希腊神话,普洛斯嫔是一个美女,被地狱之神普鲁东盗去,成为冥后。
希比是天神宙斯(约莆)和赫拉之女,主宰青春的女神。她经常在诸神之前侍酒。
灿烂的星星 作者:〔英〕济慈惟庄 译 ?/P>?/P>灿烂的星星,我迫切想望像你一样坚定不移,--可不会是孤寂地高高悬挂在夜空,而且永远睁着一双别离光彩的眼睛,好像大自然中富于耐心、不眠的隐士,端详海涛的汹涌,那行使神职的土地上的牧师,泼洒圣水洗刷着人类所居住的海岸边沿,或者眺望高山上飘飞的白雪,一种灿烂、轻盈像洁白的幕布覆盖了莽荒的原野,以及山谷,--哦,不,--我只想更加坚定不变,缓慢地将我的头枕在爱人酥软而温馨的胸口上面永恒地,永恒地感觉它温柔地降低,舒缓地升起,因不安而甜蜜,而醒来,充满着激情呵,自始至终,不断地谛听着她轻柔、香甜的呼吸,这样活着,--抑或在酒醉之中沉迷地死去。 2006年11月20日附原诗: Bright star J.Keats Bright star,would I were steadfast as thou art--- Not in lone splendor hung aloft the night And watching,with eternal lids apart, Like nature's patient,sleepless Eremite, The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth's human shores, Or gazing on the new soft fallen mask Of snow upon the mountains and the moors--- No---yet still steadfast,still unchangeable Pillowed upon my fair love's ripening breast, To feel forever its soft fall and swell, Awake forever in a sweet unrest, Still,still to hear her tender-taken breath, And so live ever---or else swoon to death. 当然 我也是转载过来的 希望是这个
济慈的《夜莺颂》共有多少行 ???
《夜莺颂》,这首诗很长,十句一节,共有八小节。翻译中参照了查良铮的译本。济慈大约1816年开始发表诗作,1819年发表《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》等不朽的杰作,1821年在罗马去世。其实,济慈的诗也有从稚嫩走向成熟,也有长时间在黑暗中摸的过程。翻看《济慈书信集》,随手摘录:夜莺颂我感到心在疼痛,感到困顿和麻木布满了全身,如同刚饮下毒酒如同鸦片浸入了大脑——在列斯忘川里下沉;不是羡慕你有那么多欢乐是你的欢乐给了我太多欢乐在那些美妙动听的地方长着绿色山毛榉,长着数不清的树木你,森林里轻捷的精灵放开歌喉尽情在夏天歌唱哦,一杯葡萄酒!已在地下深埋冷藏了很久很久,举杯品尝想到花神,舞姿,碧绿的乡村想到普罗旺斯歌谣和阳光下的欢欣!哦,杯中盛满了温暖的南方盛满真知,盛满红光流溢的灵感之泉珍珠般的水珠在杯沿明灭紫色沾满了嘴唇;就将它喝下,我要离开这里和你一同飞去消失在幽暗的森林 远远地飞去,消融,忘却,宁静你藏在枝叶间永远不知道那些疲倦,狂热和焦躁,那些人坐下来只听到相互间的哀叹“瘫痪”掉下最后几根悲哀的白发年轻人变得苍白,骨廋如柴,然后死去所有的思考都充满忧愁沉重的眼充满绝望美貌也保持不了她明亮的双眸新生的爱情到第二天就已枯死飞去!飞去!我要和你一同飞去不需要巴克斯的马车和随从只凭看不见的诗的翅膀尽管迟钝的大脑混乱而阻滞:在你身边,夜晚无尽地温柔 月后坐在她的宝座上星星,所有环绕在四周的仙女!但这里没有一丝光线除了偶尔来自夜空的光,伴着微风拂过浓密的绿草和长满苔藓的路面看不见什么样的鲜花在我脚边什么样的芬芳挂满枝头在这幽暗的夜里,只有猜想甜香被季节一一赐给:灌木,青草,长满果树的原野;白色的山楂树,野蔷薇;绿叶间飞快凋谢的 紫罗兰;还有五月最受宠的孩子那即将绽放的玫瑰,沾满了酒露 等待低音纷飞的夏日黄昏倾听这黑夜,有多少次我几乎已爱上了安静的死神沉思的诗行里轻呼他的名字祈求我平静的呼吸在空气中消散此刻,死神似乎已无比亲密就让生命在午夜安息 没有痛苦当你倾泻灵魂的歌唱挟带了怎样的狂喜!不停地你将歌唱,而我的双耳已盲仅一抔泥土听你庄严的挽歌永远不会死去,永生的鸟!饥饿的世代不能将你践踏你的声音,短暂的夜里被我聆听遥远的过去国王和小丑也曾聆听或许是同样的歌声曾飘进露丝忧伤的心里,让她流着泪思恋家乡,站在异国的田野上;这歌声,又多少次牵动了迷幻的窗扉,被公主推开在凶险的海浪上,在遗忘的仙岛上遗忘!这字音像一记响钟将我从你 猛然敲回了自己别了!幻想再无法施展她擅长的伎俩再也无法欺骗,这骗人的妖精!别了!别了!你忧伤的歌声已经逝去拂过草坪,飘越安静的溪水爬上一片山坡,如今已深埋在远处的溪谷;莫非是一个幻觉,还是醒时的梦?消失了那歌声——我是醒着还是在梦中?关于济慈是如何写出《夜莺颂》的,流传着以上这个说法。印象中很早就听说过,不知真假。给我的感觉是,好像济慈写出如此不朽的诗作只是轻轻松松的事,似乎济慈的“诗才”是天生的,随时都能写出杰出的诗来。那时我还没读过《夜莺颂》。1我誊录了一两页前些时自己做的诗,发现其中毛病如此之多,以至于觉得其中最好的也应付之一炬。 (1816 致克拉克)2我发现没有诗歌我无法生存下去,没有永恒的诗,半天也不成,整天更不成。我已开始动手写了一点点,但习惯使我变成了怪物利凡尔森,我为近来什么也没写而变得颤抖,那一两页十四行诗使我感到好受一些。 (1817 致雷诺兹)3华兹华斯从不懈惰,从不无所事事——吉卜赛人也是如此——他们在可见的世界里构成一道风景,就像在不可见的世界里一样。他们的炊烟,他们的姿态,他们的嗓音和暮色完全协调一致。…… 但我有这样的感觉,如果华兹华斯在那一刻想得稍微更深一些,他就更本不会写那首诗了。我将把它判断为在他生命中最愉快的时刻之一中写下的篇章。那将是一幅速写式的精神风景画,而不是一种对真理的追求。 (1817 致贝莱)4天才的伟大在于他们像某些精微的化学制剂,能对中性的才智群体发生催化作用。但他们身并无独特性,也没有坚决的性格。我对什么都没有把握,只除了对心灵感情的神圣性和想象力的真实性。想象力以为是美而攫取的一定也是真的,不管它以前存在过没有。因为就像对爱情的看法一样,我对我们所有激情的看法都是,它们发展到极致时都能创造出纯粹的美。1817 致贝莱)5我带来的三部书中有一本莎士比亚的诗集,我在十四行诗中从未发现过如此之多的美,它们看起来充满了并非刻意表现的美好事物。 (1817 致雷诺兹)6我立刻思索是哪种品质使人有所成就,特别是在文学上,像莎士比亚就大大拥有这种品质。我的答案是消极的能力(Negative Capability),也就是说,一个人有能力停留在不确定的、神秘与疑惑的境地,而不急于去弄清事实与原委。………… 对一个大诗人来说,对美的感觉压倒了一切其它的考虑,或者进一步说,取消了一切的考虑。 (1817 致乔治与托姆)7诗歌应该是伟大的而不是强制性的,它能够进入人的灵魂,以其主题而不是以其自身来打动读者或引起赞叹。那些退居一隅的花是多么美丽!要是它们蜂拥到大路上,“羡慕我吧,我是一朵紫罗兰!”它们的美将会怎样褪色呢?现代诗人与伊丽莎白时代诗人的根本区别尽在于此。………… 我并非是否定华兹华斯的崇高风格,而是说,如果它们能少些杂质,不那么强加于人,我们就无需为崇高的风格和写作的优点所困扰了(1818 致雷诺兹)8我对诗歌有几条信念:第一,诗之惊人在于美妙的充溢,而不在于稀奇少有。读者被打动是由于他自己最崇高的思想被一语道出,恍如回忆般似曾相识。第二,诗切勿止于中途,而应推向极致,要令读者心满意足而不仅是敛息屏神地等待:诗的形象要像读者眼中的太阳一样自然地什起、运行与落下。先是照耀于中天,后来庄静肃穆又雍容华贵地降落下去,使读者融入黄昏时绚烂的霞光中。不过作诗要比议论诗应如何如何要难得多,这又把我带到第三条信念,如果诗的产生不能像枝头生叶那样自然,那它还是不写出来为妙。 (1818 致泰勒)
名诗我译(济慈篇)——OdeToANightingale夜莺颂
译文:真念一思
My heart aches,
and a drowsy numbness pains
My sense
as though of hemlock
I had drunk,
Or emptied some dull opiate
to the drains
One minute past,
and Lethe-wards had sunk
Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,
That thou,light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green,
and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease
我的心在疼痛
我感到昏沉,麻木、疼痛
就像是饮了毒鸠
或是一分钟前
刚将一些令人麻醉的鸦片
一饮而尽
我在忘川里沉沦
这绝不是嫉妒你有多么快乐
而是你的快乐让我太过欣喜
你,轻羽翩翩的
林中仙女
在山毛榉的葱绿
和数不清的荫影中的
那些旋律悠扬的地方
你放开歌喉
把夏天歌唱
O,for a draught of vintage!
that hath been Cool'd
a long age
in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and
the country green,
Dance,and Provencal song,
and sunburnt mirth!
O for a beaker full of
the warm South,
Full of the true,the blushful
Hippocrene,
With beaded bubbles
winking at the brim,
And purple-stained mouth
That I might drink,
and leave the world unseen,
And with thee fade away into
the forest dim
噢,好想痛饮一杯美酒
那在深深的地窖
冷藏了多年的甘醇
品尝那如花之清香,乡间青草
舞蹈和浪漫恋曲般的味道
还有那炙热的狂欢
噢,想饮一大杯
那满溢着南国温暖的佳酿
那满满的真正的
喝了让人脸红的山之灵泉
带着串珠般的气泡在杯沿闪动
而唇边留着紫色的酒渍
我要一醉方休
然后就悄然离开这尘世
随你隐入幽暗的密林深处
Fade far away,dissolve,
and quite forget
What thou among the leaves
hast never known,
The weariness,
the fever,and the fret Here,
where men sit and
hear each other groan;
Where palsy shakes a few,sad,
last gray hairs,
Where youth grows pale,
and spectre-thin,and dies;
Where but to think is to be
full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep
her lustrous eyes,
Or new Love pine at them
beyond to-morrow
远远的隐没,消溶
彻底忘却
这尘世的一切
生活在林中的你
永远不会知道
这世界的疲惫
狂热和焦躁不安
在这里
人们坐在一起
长吁短叹
在这里
人们麻痹,颤抖,悲伤
直到脱落
最后几缕灰白的头发
在这里
年轻人面色苍白
形销骨立,乃至死亡
在这里
只要一想起来
就会满怀悲伤
沉重的眼里充满绝望
在这里
美人的明眸
难以保持那迷人光泽
对新的爱情渴望
都在遥远的明天
Away! away!
for I will fly to thee
Not charioted by Bacchus
and his pards,
But on the viewless wings
of Poesy,
Though the dull brain
perplexes and retards
Already with thee!
tender is the night,
And haply the
Queen-Moon is on her throne,
Cluster'd around by
all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven
is with the breezes blown
Through verdurous glooms
and winding mossy ways
离去,离去
我要向你飞去
不是乘坐酒神的战车
和他的豹骑
而是乘着那诗歌的
隐形翅膀
尽管这混沌的头脑
困惑、迟缓
但它已与你同在
夜色温柔
或许,月亮王后
已登上了她的宝座
周围簇拥着她所有的星星仙子
但这里却没有光亮
只有那被微风吹来的
些许天光
透过幽暗中的葱茏
和覆满青苔的曲径
I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But,in embalmed darkness,
guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass,the thicket,and the fruit-tree wild;
White hawthorn,and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk-rose,
full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves
我看不清哪些花在我的脚旁
也辨不出何种软香悬于高枝
但暗香袭来
凭着对时令的了解
我猜测着每一种甜香
有青草地、灌木丛和野果树
有白山楂树和田园蔷薇
那容易凋谢的紫罗兰
掩映在一片绿叶之中
还有在五月中旬
最早生长
即将绽放的麝香玫瑰
啜满了露酒
夏季的夜晚
四处蝇声嗡嗡
Darkling I listen;and,for many a time
I have been half in love with easeful Death
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing,
and I have ears in vain-
To thy high requiem become a sod
我在幽夜里倾听
多少次
我几乎爱上了这静谧的死亡
用苦苦思索出来的诗句
呼唤他柔美的名字
让我安静的呼吸
融入这夜的空气
现在,似乎比以往任何时候
都感觉可以死而无憾
在午夜时分
毫无痛苦地
安然别离
而你正放声高歌
倾诉你的灵魂
你唱得如此痴迷
我已化为了一抔泥土
再也听不见
你那高亢的安魂曲
Thou wast not born for death,
immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song
that found a path
Through the sad heart of Ruth,when,
sick for home
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath Charm'd
magic casements,opening on the foam
Of perilous seas,in faery lands forlorn Forlorn!
永生的鸟啊!
你不是为死亡而生!
那贪婪的世代
吞噬一切的时间
都无法将你摧残
在这逝去的夜晚
我听见的美妙歌声
在那古老的年代
也同样为帝王和庶民们
所倾听
也许,那同样的歌声
在露丝思念家乡的时候
触动过她的乡愁
让她站在异邦的谷田里
泪流满面
这同样的歌声
也常常吸引着
被幽禁在魔法城堡里的
年轻公主
她伫立窗前,
凝望着大海的骇浪惊涛
激起层层泡沫浪花
在这寂寞的仙国里
孤寂!
the very word is like a bell To toll me back
from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam'd to do,deceiving elf
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows,over the still stream
Up the hill-side;and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision,or a waking dream
Fled is that music:-Do I wake or sleep
这个特别的词语
犹如一际钟响
把我从你身边
又拉回我孤独的自身!
别了!你这骗人的小精灵
幻想虽然能欺骗一时
却无法欺骗一世
别了!别了!
你那忧伤的哀歌
已渐渐褪去
越过附近的草场
越过平静的溪流
爬上山坡
如今
它已在另一个山谷林间
深埋
这是幻觉
还是一个醒着的梦?
那歌声渐渐远去了:
而我,是醒着
还是睡着?
注释:
1、Lethe:忘川。希腊神话中冥府之河,名列斯,鬼魂饮了此河之水,便忘却生前的事。
2、Ruth:据《旧约·路得记》,露丝(Ruth)是摩押女子,大卫王族的女祖先。她在丈夫死于饥荒之后,自愿随婆婆去异邦逃荒,靠拾田里遗下的麦穗为生。此处济慈想像她站在异邦的谷田里,伤心流泪,思念家乡。
3、Charm'd magic casement:迷住了被魔法(magic)镇住的城堡窗前(casement)的人。中世纪传奇和民间故事中常常描写位于海中被魔法镇住的城堡。如果有一位勇敢的骑士冲破惊涛骇浪,前来相救,并抵制住任何巫师的引诱而保持自己的品德,他就能赢得被幽禁的公主的爱。casement此处不是指某一城堡或窗户,而是指被幽禁在城堡中的公主,她站在窗前,遥望大海,等待勇敢的骑士前来搭救,解除魔法。
作者简介:
约翰·济慈(John·Keats,1795年10月31日-1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。 济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。他的诗篇能带给人们身临其境的感受。
他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。
本诗是济慈的代表作。
1818年年底,23岁的济慈结识了他的邻居芬妮·布朗妮**。他们恋爱的最初半年,济慈生活在幸福之中。他像一个健康人那样,常常同芬妮远远地散着步,度过愉快的时光。这半年也成了诗人创作最旺盛的时期。这首《夜莺颂》是翌年春天的一个早晨,诗人坐在布朗妮家中花园的梅树下,听到夜莺的啼声后,不禁心旷神怡,诗兴勃发,不到三个小时,一气呵成。
济慈患有肺病,这给他的爱情生活笼罩上一层忧郁的阴影。他曾写道:"在我的散步中,我有两件极喜欢思索的事,你(指芬妮)的可爱与我的死的时间。"因此,他的诗中常常流露出哀伤、悲凉的情绪。
这首诗的艺术特点是大量运用象征、比喻、夸张等手法,时而缅怀往昔,时而关注现实,绮丽诡谲,变幻多姿,充满着浓郁浪漫主义的想像色彩,展现了诗人的卓越才华。
济慈夜莺颂的创作思想与创作特点分别是什么
济慈 (1795—1821)19世纪英国着名浪漫主义诗人。生于伦敦一个马夫家庭。由于家境贫困,诗人不满16岁就离校学医,当学徒。1816年,他弃医从文,开始诗歌创作。1817年诗人出版第一本诗集。1818年,他根据古希腊美丽神话写成的《安狄米恩》问世。
创作背景:1818年,济慈23岁。那年,诗人患上了肺痨,同时诗人还处于和范妮·布恩**的热恋中。正如诗人自己说的,他常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间。在这样的情况下,诗人情绪激昂,心中充满着悲愤和对生命的渴望。在一个深沉的夜晚,在浓密的树枝下,在鸟儿嘹亮的歌声中,诗人一口气写下了这首8节80多行的《夜莺颂》。
创作特点:诗歌具有强烈的浪漫主义特色,用美丽的比喻和一泻千里的流利语言表达了诗人心中强烈的思想感情和对自
由世界的深深向往。从这首诗中,读者能很好体会到后人的评论:英国浪漫主义诗歌在济慈那里达到了完美。
这是我的见解,我不是学中文的,不好意思哈~
夜莺颂英文赏析
这是我自己参考中文赏析写的,虽然不是很权威,但是这也是我交给老师的作业,我们老师给的评价还不错,所以分享一下^^,觉得有价值的话,就参考一下吧~
Reads “Ode to a Nightingale”
“Old to a Nightingale” was written by Jhon KeatsIt expresses poet’s stray and complex mood emerged after hearing a nightingale’s engaging voice and reflects poet’s desire of getting rid of the pressure from human suffering there, blending into the natural world and entering into the joyous nightingale kingdom, however, be trapped by realities where his inner pain comes from Behinde the discribing of the nightingale’s happy voice, the poem is full of strong emotion with sadness and pain, and the mournful sentiment make it painful lingering for us
Keats cried out a painful lament at the beginning of the poem “My heart aches”, poet cried out such a painful lament when listening so enchanting song from nightingale under such a soft night sky The nightingale’s song which shoule make people feel happy originally make the poet feel heart aches This is the specific reflection of Keats’ artistic idea of accepting things by the opposite sideIn fact, we should comprehend the sentence of the fifth line in the first section of the poem—Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thy happiness—from the opposite side according to the following sentences and the whole poem So the true meaning of the sentence reffered before is that the touching nightingale voice make poet feel never-ending pain and as a result he is envious of the nightingale’s freedom and happinessThe four lines at the beginning of the first section describe that the poet’s heart was suffering from the felling of heavy-headed, numb and stepping into death And the folloewing six sentences describe the nightingale’s happiness of singing freely in the shadow of the forestThe strongly contrast show poet’s contradictory mood
He is eager ro blend into the nature just like the nightingale in order to break away from the worry of the world However, how can he enter to the nightingale’s freedom kingdom In the senond section, the poet opens his imaginationHe imagines the vintage wine made of grapes from the south world, and drinking it and then leaving the world silencely, hiding himself into the forest together with the nightingale In the section, the poet makes a specific and deepgoing description of the vintage wine”That hath been Cool’d a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!” This is a Chinese fictitious land of piace which is nothing else than the world the poet was looking forward toAnd the literary quotation of Hippocrene make the vintage wine made of grapes more mysteriousHe wants to drink the vintage wine here has double meaningsOne is to enter into the nightingale’s free kingdom with the help of the mysterious power of the wine, and the other one is to forget the bad things in the world through drink to drunk He describes his worry detailedly in the third section
In his view, there is none happiness but distressness, none hopes but hopelessness, none beauty or love, but ugly and hate because of his painful experience So he said in the poem that “Fade away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast neve known,” so he is eager to fly to the nightingale’s kingdom where doesn’t have suffering and is filled with happiness and beauty
The fourth and the fifth sections are the important transition of Keats’ thoughts He realizes that he can’t leave his world by drinking, so he can fly to the ninghtingale’s world though his poem He make a new happy world in his poem which is nearly the same with the nightingale’s world
The last two sentences in the sixth section express his pity of can’t hear the beautiful voice in his world, and Keats’ contractory mind appears again
The seventh section is the transition of his coming back to the reality from his imagination He realizes that nothing can live forever in the world But ninghtingale’s voice can comfort the people who are sufferring misery in the world The two literary quotations—the Ruth and the half-times hath—show that what he needs is being saved But the fact that he is still live and suffer misery break his fancy and bring him back to reality just like what he said in his poem that “Forlorn! The very word is like a bellTo toll me back from thee to mysole self!” The Forlorn in the last section has double meanings one of which is being abandoned and the other one of which is loneliness In this section,Keats can not distinguish weather it is a vision or a walking dream even after the ninghtingale’s voice has disappeared, which also reflect his unsure and doublful attitude to the reality
Old to a Ninghtingale deeply reflects Keats’ difficult position of failling to seek beauty, the sence of distressed lies in every word,and makes us think without ending
字数:814个
英国文学家济慈夜莺颂内容介绍?
英国文学家济慈一生创下许多作品,而且都非常出名。都值得我们学习。那你知道济慈代表作夜莺颂吗下面是我为你搜集到的相关内容,希望对你有所帮助。
英国文学家济慈夜莺颂原文
Ode To A Nightingale
JohnKeats My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness --
That thou, light winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease
O, for a draught of vintage! that hath been
Cooled a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth,
That I may drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim
Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou amongst the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where nut to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs;
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow
Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Clustered around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verduous glooms and winding mossy ways
I cannot se what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets covered up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The ing musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves
Darkling I listen; and for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Called him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath; 求
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --
To thy high requiem bee a sod
Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night eas heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charmed magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn
Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is famed to do, deceiving elf
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
In the next valley-glades:
Was is a vision, or a waking dream
Fled is that music -- Do I wake or sleep
英国文学家济慈夜莺颂翻译
夜莺颂
约翰·济慈
我的心在痛,困顿和麻木
刺进了感官,有如饮过毒鸩,
又象是刚刚把鸦片吞服,
于是向着列溪忘川下沉:
并不是我嫉妒你的好运,
而是你的快乐使我太欢欣--
因为在林间嘹亮的天地里,
你呵,轻翅的仙灵,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影,
放开歌喉,歌唱着夏季。
哎,要是有一口酒!那冷藏
在地下多年的清醇饮料,
一尝就令人想起绿色之邦,
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!
要是有一杯南国的温暖
充满了鲜红的灵感之泉,
杯沿明灭着珍珠的泡沫,
给嘴唇染上紫斑;
哦,我要一饮而离开尘寰,
和你同去幽暗的林中隐没:
远远地、远远隐没,让我忘掉
你在树叶间从不知道的一切,
忘记这疲劳、热病、和焦躁,
这使人对坐而悲叹的世界;
在这里,青春苍白、消瘦、死亡,
而"瘫痪"有几根白发在摇摆;
在这里,稍一思索就充满了
忧伤和灰色的绝望,
而"美"保持不住明眸的光彩,
新生的爱情活不到明天就枯凋。
去吧!去吧!我要朝你飞去,
不用和酒神坐文豹的车驾,
我要展开诗歌底无形羽翼,
尽管这头脑已经困顿、疲乏;
去了!呵,我已经和你同往!
夜这般温柔,月后正登上宝座,
周围是侍卫她的一群星星;
但这儿却不甚明亮,
除了有一线天光,被微风带过,
葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
我看不出是哪种花草在脚旁,
什么清香的花挂在树枝上;
在温馨的幽暗里,我只能猜想
这个时令该把哪种芬芳
赋予这果树,林莽,和草丛,
这白枳花,和田野的玫瑰,
这绿叶堆中易谢的紫罗兰,
还有五月中旬的娇宠,
这缀满了露酒的麝香蔷薇,
它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
我在黑暗里倾听:呵,多少次
我几乎爱上了静谧的死亡,
我在诗思里用尽了好的言辞,
求他把我的一息散入空茫;
而现在,哦,死更是多么富丽:
在午夜里溘然魂离人间,
当你正倾泻着你的心怀
发出这般的狂喜!
你仍将歌唱,但我却不再听见--
你的葬歌只能唱给泥草一块。
永生的鸟呵,你不会死去!
饥饿的世代无法将你蹂躏;
今夜,我偶然听到的歌曲
曾使古代的帝王和村夫喜悦;
或许这同样的歌也曾激荡
露丝忧郁的心,使她不禁落泪,
站在异邦的谷田里想着家;
就是这声音常常
在失掉了的仙域里引动窗扉:
一个美女望着大海险恶的浪花。
呵,失掉了!这句话好比一声钟
使我猛醒到我站脚的地方!
别了!幻想,这骗人的妖童,
不能老耍弄它盛传的伎俩。
别了!别了!你怨诉的歌声
流过草坪,越过幽静的溪水,
溜上山坡;而此时,它正深深
埋在附近的溪谷中:
噫,这是个幻觉,还是梦寐
那歌声去了--我是睡是醒
关于“经典赏析:济慈《夜莺颂》”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。翰林诗词网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://www.zztaimin.com/zhishi/7699.html
主栏目导航
新增导航栏目
新增导航栏目
热门知识
热门诗文
热门名句
- 就解佩旗亭,故人相遇
- 十年种木,一年种谷,都付儿童
- 玉树犹难伸,压倒千竿竹
- 故国山川,故园心眼,还似王粲登楼
- 雨余溪水掠堤平,闲看村童谢晚晴
- 三百年间同晓梦,钟山何处有龙盘
- 日月之行,若出其中
- 蕃甲锁蛇鳞,马嘶青冢白
- 前度绿阴载酒,枝头色比舞裙同
- 青蒲衔紫茸,长叶复从风