当前位置: 古诗文网---> 知识---> 迢迢牵牛星翻译全诗内容是什么?(迢迢牵牛星的诗意是什么啊?)

迢迢牵牛星翻译全诗内容是什么?(迢迢牵牛星的诗意是什么啊?)

  作者:   古诗文网   类别:    知识     发布时间:  2024-04-16    点击:  307 次


迢迢牵牛星翻译全诗内容是什么?

网上有关“迢迢牵牛星翻译全诗内容是什么?”话题很是火热,小编也是针对迢迢牵牛星的诗意是什么啊?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

《迢迢牵牛星》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一。全诗如下:

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?

盈盈一水间,脉脉不得语。

白话译文:

那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星。

织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停。

因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨。

只隔了道清清浅浅的银河,他俩相界离也没有多远。

相隔在清清浅浅的银河两边,含情默默相视无言地痴痴凝望。

作品赏析:

《诗经》中有诗人假想天上织女织布的内容,但和爱情还没有产生联系。本篇就是最早将牵牛星和织女星融入到爱情故事中的作品,从此对中国文化产生了很大影响,有关牵牛和织女的文学创作和民间传说从此不断丰富起来。

银河的水声、水花可触可感,牵牛和织女的深情可触可感,特别是织女那一双含情脉脉的眼睛,好像就在读者眼前,她的美丽可爱于是就成了永恒的文学形象,那美丽可爱将隔河相思的哀怨也冲淡得无影无形了。诗歌偶句押韵,一韵到底,像儿歌一样流转,与想象的表达、神话的内容密切配合,读后那韵味悠长飘忽,似乎永远盘绕在星空。

迢迢牵牛星的诗意是什么啊?

《迢迢牵牛星》的注释和译文如下:

1、注释:

皎皎:明亮,河汉:即银河,河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北,织女星与牵牛星隔河相对。

杼:织机的梭子,终日不成章:是用《诗经大东》语意,说织女终日也织不成布,《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布,这里则是说织女因害相思,而无心织布。

盈盈:清澈,晶莹的样子,脉脉:默默地用眼神或行动表达情意,素:白皙,涕:眼泪,章:指布帛上的经纬纹理,这里指布帛,间:相隔。

2、译文:

看那遥远的牵牛星,明亮的织女星,织女伸出细长而白皙的手,摆弄着织机,发出札札的织布声,一整天也没织成一段布,哭泣的眼泪如同下雨般零落,这银河看起来又清又浅,他俩相离也没有多远,虽然只隔一条清澈的河流,但他们只能含情凝视,却无法用语言交谈。

作品鉴赏:

开头迢迢牵牛星,皎皎河汉女两句分别从两处落笔,言牵牛曰迢迢,状织女曰皎皎。迢迢、皎皎互文见义。牵牛也皎皎,织女也迢迢。他们都是那样遥远,又是那样明亮。但以迢迢属之牵牛,则易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则易让人联想到女性的美。如此说来,似乎又不能互换。

如果因为是互文,而改为皎皎牵牛星,迢迢河汉女,其意趣就减去了大半。诗歌语言的微妙于此可见一斑。称织女为河汉女是为了凑成三个音节,而又避免用织女星三字。上句已用了牵牛星,下句再说织女星,既不押韵,又显得单调。

河汉女就活脱多了。河汉女的意思是银河边上的那个女子,这说法更容易让人联想到一个真实的女人,而忽略了她本是一颗星。可见写法不同,艺术效果亦迥异。总之,迢迢牵牛星,皎皎河汉女这十个字的安排,可以说是最巧妙的安排而又具有最浑成的效果。

诗词原文

《迢迢牵牛星》

东汉——佚名

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许?

盈盈一水间,脉脉不得语

注释译文

译文

(看那)遥远的牵牛星,明亮的织女星。

(织女)伸出细长而白皙的手

,正摆弄着织机(织布),发出札札的织布声。

(她思念牛郎,无心织布),因此一整天也没织成一段布,眼泪和鼻涕像下雨一样落下来。

银河又清又浅,相隔又有多远呢?

虽只隔一条清澈的河水,但他们只能含情凝视而不能用话语交谈。

注释

1.《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977年版)。此诗是《古诗十九首》之一。《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年。

2.迢迢(tiáo):遥远。牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称“牛郎星”,是天鹰星座的主星,在银河南。 

3.皎皎:明亮。河汉:即银河。河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北。织女星与牵牛星隔河相对。 

4.擢(zhuó):伸出。这句是说,伸出细长而白皙的手。

5.札(zhá)札弄机杼: 正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。

6.终日不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布。《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布;这里则是说织女因害相思,而无心织布。

7.零:落。 

8.几许:多少。这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远! 

9.盈盈:清澈、晶莹的样子。 

10.脉脉(mò

mò):含情凝视的样子。[1]

11.素:白皙。

12.涕:眼泪和鼻涕。

13.章:指布匹上的经纬纹理,这里指布帛。 

14

.间:相隔。



迢迢牵牛星,对这首诗的翻译。

《迢迢牵牛星》翻译

:  

  (看那天边)遥远的牵牛星,明亮的织女星。

  (织女)伸出细长而白皙的手

,正摆弄着织机(织布),发出札札的织布声。

  (她思念牛郎,无心织布),因此一整天也没织成一段布,眼泪像下雨一样落下来。

  银河又清又浅,相隔又有多远呢

  虽只隔一条清澈的河水,但他们只能含情凝视而不能用话语交谈。

  《迢迢牵牛星》原文:

  

  迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

  纤纤擢素手,札札弄机杼。

  终日不成章,泣涕零如雨。

  河汉清且浅,相去复几许

  盈盈一水间,脉脉不得语。

   《迢迢牵牛星》鉴赏

  这首诗一共十句,其中六句都用了叠音词,即“迢迢”、“皎皎”、“纤纤”、“盈盈”、“脉脉”。这些叠音词使这首诗质朴、清丽,情趣盎然。特别是后两句,一个饱含离愁的**形象若现于纸上,意蕴深沉风格浑成,是极难得的佳句。

  《迢迢牵牛星》作者

  《迢迢牵牛星》选自梁昭明太子萧统所编《文选》收录的《古诗十九首》,朝代:两汉;作者:佚名。

《迢迢牵牛星》(未知作者)全文翻译鉴赏

迢迢牵牛星 未知作者 系列:古诗三百首 迢迢牵牛星  迢迢牵牛星,皎皎河汉女。  纤纤擢素手,札札弄机杼。  终日不成章,泣涕零如雨。  河汉清且浅,相去复几许?  盈盈一水间,脉脉不得语。 翻译  (看那天边)遥远的牵牛星,明亮的织女星。  (织女)伸出细长而白皙的手 ,正摆弄着织机(织布),发出札札的织布声。  (她思念牛郎,无心织布),因此一整天也没织成一段布,眼泪像下雨一样落下来。  银河又清又浅,相隔又有多远呢?  虽只隔一条清澈的河水,但他们只能含情凝视而不能用话语交谈。 注释  1《古诗十九首》:选自南朝梁萧统《文选》卷二九(中华书局1977年版)。此诗是《古诗十九首》之一。《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年。  2迢迢(tiao):遥远。牵牛星:隔银河和织女星相对,俗称「牛郎星」,是天鹰星座的主星,在银河南。   3皎皎:明亮。河汉:即银河。河汉女,指织女星,是天琴星座的主星,在银河北。织女星与牵牛星隔河相对。   4擢(zhuo):伸出。这句是说,伸出细长而白皙的手。  5札(zha)札弄机杼: 正摆弄着织机(织着布),发出札札的织布声。  6终日不成章:是用《诗经·大东》语意,说织女终日也织不成布。《诗经》原意是织女徒有虚名,不会织布;这里则是说织女因害相思,而无心织布。  7零:落。   8几许:多少。这两句是说,织女和牵牛二星彼此只隔着一条银河,相距才有多远!   9盈盈:清澈、晶莹的样子。   10脉脉(mo mo):含情凝视的样子。[1]  11素:白。  12涕:眼泪。  13章:指布匹上的经纬纹理,这里指布帛。   14 间:隔。 鉴赏  牵牛和织女本是两个星宿的名称。牵牛星即「河鼓二」,在银河东。织女星又称「天孙」,在银河西,与牵牛相对。在中国关天牵牛和织女的民间故事起源很早。《诗经·小雅·大东》已经写到了牵牛和织女,但还只是作为两颗星来写的。《春秋元命苞》和《淮南子·俶真》开始说织女是神女。而在曹丕的《燕歌行》,曹植的《洛神赋》和《九咏》里,牵牛和织女已成为夫妇了。曹植《九咏》曰:「牵牛为夫,织女为妇。织女牵牛之星各处河鼓之旁,七月七日乃得一会。」这是当时最明确的记载。《古诗十九首》中的这首《迢迢牵牛星》写牵牛织女夫妇的离隔,它的时代在东汉后期,略早于曹丕和曹植。将这首诗和曹氏兄弟的作品加以对照,可以看出,在东汉末年到魏这段时间里,牵牛和织女的故事大概已经定型了。 此诗写天上一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的眼睛观察他们夫妇的离别之苦。开头两句分别从两处落笔,言牵牛曰「迢迢」,状织女曰「皎皎」。迢迢、皎皎互文见义,不可执着。牵牛也皎皎,织女也迢迢。他们都是那样的遥远,又是那样的明亮。但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则很容易让人联想到女性的美。如此说来,似乎又不能互换了。如果因为是互文,而改为「皎皎牵牛星,迢迢河汉女」,其意趣就减去了一半。诗歌语言的微妙于此可见一斑。称织女为「河汉女」是为了凑成三个音节,而又避免用「织女星」在三字。上句已用了「牵牛星」,下句再说「织女星」,既不押韵,又显得单调。「河汉女」就活脱多了。「河汉女」的意思是银河边上的那个女子,这说法更容易让人联想到一个真实的女人,而忽略了她本是一颗星。不知作者写诗时是否有这番苦心,反正写法不同,艺术效果亦迥异。总之,「迢迢牵牛星,皎皎河汉女」这十个字的安排,可以说是最巧妙的安排而又具有最浑成的效果。  以下四句专就织女这一方面来写,说她虽然整天在织,却织不成匹,因为她心宾牛悲伤不已。「纤纤擢素手」意谓擢纤纤之素手,为了和下句「札札弄机杼」对仗,而改变了句子的结构。「擢」者,引也,抽也,接近伸出的意思。「札札」是机杼之声。「杼」是织布机上的梭子。诗人在这里用了一个「弄」字。《诗经·小雅·斯干》:「乃生女子,载弄之瓦。」这弄字是玩、戏的意思。织女虽然伸出素手,但无心于机织,只是抚弄着机杼,泣涕如雨水一样滴下来。「终日不成章」化用《诗经·大东》语意:「彼织女,终日七襄。虽则七襄,不成报章。」  最后四句是诗人的慨叹:「河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。」那阻隔了牵牛和织女的银河既清且浅,牵牛与织女相去也并不远,虽只一水之隔却相视而不得语也。「盈盈」或解释为形容水之清浅,恐不确。「盈盈」不是形容水,字和下句的「脉脉」都是形容织女。《文选》六臣注:「盈盈,端丽貌。」是确切的。人多以为「盈盈」既置于「一水」之前,必是形容水的。但盈的本意是满溢,如果是形容水,那么也应该是形容水的充盈,而不是形容水的清浅。把盈盈解释为清浅是受了上文「河汉清且浅」的影响,并不是盈盈的本意。《文选》中出现「盈盈」除了这首诗外,还有「盈盈楼上女,皎皎当窗牖」。亦见于《古诗十九首》。李善注:「《广雅》曰:『赢,容也。』盈与赢同,古字通。」这是形容女子仪态之美好,所以五臣注引申为「端丽」。又汉乐府《陌上桑》:「盈盈公府步,冉冉府中趋。」也是形容人的仪态。织女既被称为河汉女,则其仪容之美好亦映现于河汉之间,这就是「盈盈一水间」的意思。「脉脉」,李善注:「《尔雅》曰『脉,相视也』。郭璞曰『脉脉谓相视貌也』。」「脉脉不得语」是说河汉虽然清浅,但织女与牵牛只能脉脉相视而不得语。  这首诗一共十句,其中六句都用了叠音词,即「迢迢」、「皎皎」、「纤纤」、「盈盈」、「脉脉」。这些叠音词使这首诗质朴、清丽,情趣盎然。特别是后两句,一个饱含离愁的 形象若现于纸上,意蕴深沉风格浑成,是极难得的佳句。

迢迢牵牛星古诗意思

“迢迢牵牛星”指“遥远的牵牛星”。

作品原文:

古诗十九首·迢迢牵牛星

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许

盈盈一水间,脉脉不得语。

白话译文:

(看那天边)遥远明亮的牵牛星和织女星。

(织女)伸出细长而白皙的手 ,正摆弄着织机(织布),发出札札的织布声。

(她思念牛郎,无心织布),因此一整天也没织成一段布,眼泪像下雨一样落下来。

银河又清又浅,相隔又有多远呢?

相隔在清清浅浅的银河两边,含情脉脉相视无言地痴痴凝望。

《迢迢牵牛星》选自《古诗十九首》,《古诗十九首》选自南朝梁萧统《文选》卷二九,此诗是《古诗十九首》之一。《古诗十九首》,作者不详,时代大约在东汉末年。

此诗借神话传说中牛郎、织女被银河阻隔而不得会面的悲剧,抒发了女子离别相思之情,写出了人间夫妻不得团聚的悲哀。字里行间,蕴藏着一定的不满和反抗意识。借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。原文_翻译及赏析

迢迢牵牛星,皎皎河汉女。——两汉·佚名《迢迢牵牛星》 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。

纤纤擢素手,札札弄机杼。

终日不成章,泣涕零如雨。

河汉清且浅,相去复几许!

盈盈一水间,脉脉不得语。 古诗三百首 , 古诗十九首 , 七夕节离别 译文及注释

译文

那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星。

织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停。

因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨。

只隔了道清清浅浅的银河,他俩相界离也没有多远。

相隔在清清浅浅的银河两边,含情脉脉相视无言地痴痴凝望。

赏析

这首诗借神话传说中牛郎、织女被银河相隔而不得相见的故事,抒发了因爱情遭受挫折而痛苦忧伤的心情。

此诗描写天上的一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的角度观察他们夫妇的离别之苦。开头两句分别从两处落笔,言牵牛曰“迢迢” 状织女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文见义,不可执着。牵牛也皎皎,织女也迢迢。他们都是那样的遥远,又是那样的明亮。但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则很容易让人联想到女性的美。如此说来,似乎又不能互换了。如果因为是互文,而改为“皎皎牵牛星,迢迢河汉女”,其意趣就减去了一半。诗歌语言的微妙于此可见一斑。称织女为“河汉女”是为了凑成三个音节,而又避免用“织女星”在三字。上句已用了“牵牛星”,下句再说“织女星”,既不押韵,又显得单调。“河汉女”就活脱多了。“河汉女”的意思是银河边上的那个女子,这说法更容易让人联想到一个真实的女人,而忽略了她本是一颗星。不知作者写诗时是否有这番苦心,反正写法不同,艺术效果亦迥异。总之,“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”这十个字的安排,可以说是最巧妙的安排而又具有最浑成的效果。

以下四句专就织女这一方面来写,说她虽然整天在织,却织不成匹,因为她心里悲伤不已。“纤纤擢素手”意谓擢纤纤之素手,为了和下句“札札弄机杼”对仗,而改变了句子的结构。“擢”者,引也,抽也,接近伸出的意思 “札札”是机杼之声。“杼”是织布机上的梭子。诗人在这里用了一个“弄”字。《诗经·小雅·斯干》:“乃生女子,载弄之瓦。”这弄字是玩、戏的意思。织女虽然伸出素手,但无心于机织,只是抚弄着机杼,泣涕如雨水一样滴下来 “终日不成章”化用《诗经·大东》语意:“彼织女,终日七襄。虽则七襄,不成报章。”

创作背景 星汉灿烂,若出其里。 灯火万家城四畔,星河一道水中央。 长歌吟松风,曲尽河星稀。 五更鼓角声悲壮,三峡星河影动摇。 云拼欲下星斗动,天乐一声肌骨寒。 北斗七星高,哥舒夜带刀。 微微风簇浪,散作满河星。 危楼高百尺,手可摘星辰。 曲终漏尽严具陈,月没星稀天下旦。 明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。 星垂平野阔,月涌大江流。 乌鹊倦栖,鱼龙惊起,星斗挂垂杨。 迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。 云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。 晓月过残垒,繁星宿故关。

关于“迢迢牵牛星翻译全诗内容是什么?”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。翰林诗词网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://www.zztaimin.com/zhishi/8750.html

主栏目导航

新增导航栏目

新增导航栏目

热门知识

热门诗文

热门名句

朝代诗人

热门成语